マンツーマンは友人、同志、翻訳者です。 特にその翻訳者は、ローカライズに携わる友人です。 原則として、モバイルアプリケーションをローカライズするのが最も簡単です。テキストの量は少なく、特別な用語はほとんどありません。 これは、翻訳言語が少数、たとえば10の場合です。 ここでは、最近35(!)言語でローカライズを行いました。
彼らがどのようにパフォーマーを検索し、困難を克服し、面白い瞬間だったかについて-この記事。
まえがき
私たちは、アプリケーション開発と拡張現実に携わる小さなIT企業です。 ローカリゼーション部門は、主に内部プロジェクトに取り組んでいるか、クライアントの注文の翻訳を行っています。 最近まで、ヨーロッパの主要言語(英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語)と一部のアジア言語(中国語、日本語)を使用していました。 そして、このリストで十分でした。
ある晴れた日、1つのモバイルアプリケーションを35の言語に翻訳する必要がありました。 ローカリゼーション部門のマネージャーとして、週に1000ページの英語への翻訳を整理する方が簡単だと言えます。用語集を作成し、翻訳者に分けて静かに管理します。 すぐに私はゼロから仕事をしなければなりませんでした:翻訳者を探し、テストし、仕事の主題に浸し、翻訳を受け入れ、統計を読み、支払いを制御します。 しかし、より複雑で、より面白くなります。言語の多様性と、ある言語が他の言語とどれだけ異なるかを喜んでいます(そうです、私はファンです。経験の面で興味深く、非常に貴重であることが判明しました。
いくつかの統計
リードタイム:約1ヶ月。 条件はプロセスを急がないことを許可しました。 ほとんどの時間は翻訳者の検索に費やされました。
言語:
英語
アムハラ語(部分的に) アラビア語 アゼルバイジャン語 ベラルーシ語 ブルガリア語 ハンガリー人 ベトナム人 ギリシャ語 グルジア語 デンマーク語 インドネシア人 イタリア人 スペイン語(ヨーロッパ) スペイン語(ラテンアメリカ) 韓国人 ラトビア リトアニア語 マレー語 | モンゴル語
ドイツ人 オランダ人 ノルウェー人 磨く ポルトガル語(ヨーロッパ) ポルトガル語(ブラジル) セルビア語 タイ人 トルコ人 ウクライナ語 フィンランド語 フランス人 ヒンディー語 クロアチア語 チェコ語 スウェーデン人 エストニア語 日本人 |
翻訳者を検索
翻訳者を見つけるには? フリーランサーのサイトがあり、通訳者の独特なやり取りさえあります。 しかし、それはそれほど単純ではありません。
同様のサービスまたはソーシャルネットワークを介して直接人に連絡する場合、応答は最大ではありません。3〜5人に1人がメッセージに答え、7〜10人に1人が仕事を引き受けます。 この順序で、あまり厳選しないようにすることができたのは良いことです。品質要件がありました-率直な失敗を防ぎ、Googleの翻訳を改善するためです。
ソーシャルネットワークのプロファイルグループに翻訳者向けの広告を配置することで良い効果が得られたため、6つの言語を閉じました。
一部の言語では、希望する言語をマスターしたロシア語の翻訳者を探すのは意味がありません。 ロシア語をマスターしたキャリアを見つけるのは簡単です。 ベトナム語、モンゴル語、ヒンディー語、インドネシア語、リトアニア語、エストニア語でした。 場合によっては、一般的にロシア語ペアの翻訳者を見つけることが難しいため、英語版をすぐに作成して翻訳する方が簡単です。
すべての斜視
残念な法律が2つあります。「誰もがkosyachat」と「タスクが何らかの形で間違って行われる可能性がある場合、それは何らかの形で間違って行われます。」
3列の表を含むMS Word文書が送信され、翻訳が完了しました:ロシア語、英語、およびターゲット言語。 誰かが翻訳を無地のテキストにすることができました。 誰かが、ロシア語の行-外国語の行のように、実線でフレーズ一致を作成しました。 誰かがGoogleテーブルから巨大なテーブル全体をコピーし(これは参照のみを目的として送信されました)、翻訳を行いました(各シートに40を超える列があります)。
また、翻訳中、失われた行と段落がありました。 まあ、ヨーロッパの言語では、これは簡単に見つけることができます。 そして、例えば、ヒンディー語についてはどうですか? 言語的才能(ここでは明らかに何かが欠けている)とGoogle翻訳。 もちろん、翻訳者は人々であり、ほとんどが責任を負いますが、間違いから安全な人はいません。 一般的に、信頼するが、確認する。
面白い瞬間
人と仕事をすることは、いつもなんらかの驚きです。 時々面白い。 新しいアラビア語の翻訳者は、割り当てを受けた後姿を消しました。 書かなければなりませんでした。 それに応えて、次の内容の手紙が届きました。「ごめんなさい、警告しませんでした。今週の週末に結婚式があります。 翻訳を覚えています。 結婚したらすぐにやるよ」 翻訳者は常に奉仕している兵士のようなものです。
一部の翻訳者は非常に奇妙な動作をします。 誰かが海外に住んでいる間、「バーチャルマネー」(送金またはPayPal)を受け入れることを拒否します。 ロシア語のテキストの列の横にあるドキュメントで英語版を見て、英語から自分の言語に翻訳しないと宣言すると、誰かが率直に腹を立てます。 誰かが非常に不審です。彼は振替の画面を送信し、支払いを求めてから、振込自体を送信します。 しかし、そのような瞬間がなければ、仕事は単調で退屈になります。
インドネシア語とマレー語の間に違いはありますか?
まだそこに。 私がモスクワの大規模な翻訳会社のマネージャーだったとき、「マレー語もインドネシア語、フラマン語はほとんどオランダ語、なぜ物事が複雑になるのか」と考えていました。この言語では十分に専門的ではありません。 これは私にマレーの別のキャリアを考えさせ、見つけさせました。
最も不特定の言語
言語は人にそのマークを残したように常に私に思えた。 たとえ彼が義母であっても。 どこかにある。 最もあいまいな演奏者はフランス人の翻訳者でした。 誰かが翻訳を取り、1週間掛けました(「はい、後でします。必要がなくなったら、別のことをします...」)、誰かが数日間メールに答えました。 ドイツ語を話す人や、たとえば日本語を話す人からは、これは決して期待できません。 これらの人たちはすべてを明確にしています:翻訳-注文確認-時間通りまたはそれ以前の配達。
最も困難で高価な言語
奇妙なことに、ハンガリー人。 最初は翻訳者を見つけるのが困難でした。ロシア語を話す通訳者は拒否するか、答えませんでした。 私は英語とハンガリー語のペアを見なければなりませんでした。 そして最初は沈黙もありました。 その後、多くの人が忙しくなりました(ハンガリー人と本当に多くの仕事があるようです)。 結局、請負業者は見つかり、仕事をうまくやり遂げましたが、平均的なヨーロッパの良いレートで引き取りました。
それでは、翻訳者はいくら稼いでいますか?
私たちはお金について話しているので、翻訳者の収入は主に言語ペアと居住国に依存していると言えます。 ロシア語圏の市場は少しお金を払っています(ウクライナ人の投棄、多くの専門家、多くの競争)。 最も安価な言語(最も一般的な言語)は英語です。 翻訳者は、スペースを含む1800文字に対して180〜250ルーブルのレートで見つけることができます。 他のヨーロッパ言語にはもう少し費用がかかります:フランス語、ドイツ語-300-400ルーブル。 東洋言語(中国語、日本語、アラビア語)は、レートをさらに200から300ルーブル上げます。 まあ、いわゆる「まれな」言語は最も高価であると考えられています(リストは通常ぼやけています。翻訳者自身の裁量で、ペルシア語、インドネシア語、デンマーク語があるかもしれません)-700ルーブルからのレート。 私たちは料金の下限を呼び、すべてが変わる可能性があります。フリーランサーは翻訳会社でさらに安く働き、直接のクライアントでより高く働きます。
はい、これはどのような数字です-スペースを含む1800文字ですか? これは標準の翻訳ページです。 スペシャリストは、1時間に平均1ページこのようなページを翻訳すると考えられています(技術トピック、図面などの複雑なテキストを除く)。 つまり、ページごとの入札単価は、おおよそ1時間あたりの獲得金額を示しています。
インドの翻訳市場の状況はCIS諸国に似ています。ヒンディー語、テルグ語、マラヤーラム語、および他の類似言語の話者は英語を学び、価格で互いに競い合っています。 しかし、ヨーロッパ諸国では、多くの翻訳者が独自のサイトを所有しており、週末は仕事をしていません。 また、たとえばマレーシアでは、最低注文という概念があります。2つの文を翻訳する必要がある場合でも、25ドルを支払う必要があります。
結論の代わりに
35言語のレースは終了し、とてもクールでした。 彼のおかげで、これまで一緒に仕事をしたことがない言語の専門家を見つけました。 一部は当社にとって本当の「宝」であることが判明しました。 翻訳の言語の微妙さについて多くのことを学びました。 私たちは、非常に異なる人々と彼らの世界観と協力しました。 そして、楽しみました。これも良いことです。
PS:彼らはプロセスにあまりにも夢中になっていたので、主な質問に答えるのを忘れていました。 実際、マレー語とインドネシア語の違いは何ですか?
音声学と語彙の主な違い。 2つの言語は近縁であるという事実にもかかわらず、特定の段階で分離しました。 マレー語は、英語、インドネシア語、オランダ語から多くの借用を吸収しました。 したがって、多くの単語(特に科学用語)は異なります。 一部の単語は両方の言語で使用されますが、意味は異なります。 たとえば、マレー語の「ポリス」は、インドネシア語で「保険」という意味の「警察」を意味します。 そして、そのような例はたくさんあります。
つまり 原則として、この違いはイギリス英語とアメリカ英語の違いよりも大きいため、これらは別々の言語として識別されます。