素人が行った翻訳の10の重大な間違い

翻訳者がすべてを制御することが起こります。 真剣に。 高度な外国語を話せず、彼が定期的にどれだけ話すか想像できない人、すみませんが、これらの翻訳者はだまされています。 そして、彼らはさまざまな理由でだまされます:普通の無能、すべての結果の時間の不足、または平凡な怠inessのため。 マスター(または「マスター」)が間違っていると、すべてが失われます:作品の賢いヒーローは馬鹿にさらされ、有名なブランドは不名誉になり、国は国際舞台で誤解されます...

画像



私たちは、プロではない翻訳者が犯した最も重大な間違いの1つを思い出すことにしました。 泣いて笑ってください。



文学



出版社「ロスマン」の若い魔法使いハリー・ポッターについての恐ろしい大失神に出会わない一冊の本はおそらくないでしょう。 「ハリー・ポッターと死の秘宝」は、「ほこりっぽい色」、「息苦しさ」、「洗い流された空気」の精神で表現がぎっしり詰まっています。 「あなた」のハーグリッドとハーマイオニー 結局のところ、ヴォルデモートは何度も死んだが、これは過去の本の筋書きとは調和がとれていない。 ここに、翻訳者がハリーの全話を読まなかったというより多くの証拠があります。 Deathly Hallowsのキャラクターは、Tom Riddleが殺された場所を行き来します。 しかし、ハリーは彼を一度だけ殺しました!



それはすべてから遠いです。 本の異なる場所にある同じ呪文は、異なる方法で翻訳されます。 「神」という言葉は小さな文字で印刷され、次に大文字で印刷されます。 一方、Rosmanは、協力している翻訳者を誇りに思っています。 出版社のコマーシャルディレクターによると、翻訳に不満があり、彼らはただ英語を平凡に話しています...







***



90年代のロシアでのスティーブンキングの本の翻訳で何が起こったのかから、恐ろしい王様はおそらくおかしいでしょう。 小説「Radiance」、「Kujo」、「Long Walk」、「Dead Zone」、「Pet Cemetery」などは、ある程度縮小されました。 この場合、翻訳エラーは最大の悪事でさえありません。 キングの他の作品の背景に対して、「ロット」は際立っています。 Cadman Publishing Houseは、数ページのない英語版の小説を翻訳しました。 翻訳者は何をしましたか? ファンタジーをオンにしました。 だからロシアの「ロット」には、元々存在しない吸血鬼バーロウのリーダーの殺人のシーンが登場しました。 2000年代の終わりまで、「The Lot」はギャグで出版され、2014年になって、より正確な内容とタイトルの小説の新しい翻訳「The Lot of Salem」が棚に落ちました。



ゲーム



通常、Sonyは「曲がった」ローカリゼーションを行いませんが、残念なことに優れたゲームThe Last of Usは例外となりました。 ロシア語版では、開発者が聴衆に伝えたいことを翻訳者がよりよく知っているかのように、多くの実用的な意味の変更が行われました。



あるシーンでは、エリーという名前の女の子が「パートナー」のジョエルを盗賊から救い出し、その後会話が始まります。 その本質は、ジョエルが救いに不満を抱いていることであり、アリーは、少なくとも少し感謝することができると示唆しています。 次のシーンで、ジョエルはありがとうと言います。 オリジナルでは、すべてが異なります。 ジョエルは少女に感謝せず、「しかし彼か私か」というフレーズで終わります。エリーは皮肉をこめて「お願い」と答えます。 これにより、会話の雰囲気が根本的に変わり、構築されたキャラクターが「壊れ」ます。 ジョエルは頑固な男で、人生で「ありがとう」とは言いません。 実際、オリジナルでは、その本質をもう一度強調しているとは言っていません...ローカリゼーションには同様の重大な間違いが多数あります。 ゲームのロシア語の名前について私たちは何を言うことができます:「私たちの一人」-男子学生でさえ「最後」は「最後」を意味することを知っています。



***



Call of Duty:Black Ops IIIのローカライズでは、バカな間違いもたくさんあります。 翻訳者の「魔法」によれば、「まあ、あなたの出口」というフレーズは「これに似ています」、そして「ロジャー・ザット」(「受け入れられた」)-何らかの理由で「アーメン」に変わります。 それはささいなことのように思えますが、脳に当たります。 もっともっと。 キャラクターの一人は、「クラッシュで忙しいのに、この形ですり抜けることができる」と言っています。 翻訳後、元の意味はどこかに消えました:「彼らが "落した飛行機で忙しい限り、我々はすり抜けることができるでしょう。」 そして、これはゲームのまさに始まりです。 しかし、無知の魅力はエンドクレジットまで続きます。 男性キャラクターが女性キャラクターに変わることはありません。フレーズはひどく歪んでいるか、完全に消えています。 しかし、これは史上最高の予算のゲームの1つでもあります...



シネマ



ブルースウィリスとのカルトアクション映画「ダイハード」は、ソビエト後のスペースでは「ダイハード」として知られています。 かつて、ソ連時代に、ダイハードはレオニードヴォロダルスキーとアンドレイガブリロフの翻訳で登場しました。 ヴォロダルスキーは、映画を「死ぬが、不気味だ」とガブリロフ、「不滅」と呼んだ。 コメントはありません。



「死ぬほど難しい」というフレーズは、ソ連にとってだけでなく困難でした。 フィンランドでは、ポーランドの「私の死体を通して」、ドイツの「ガラスのtrap」、スペインの「ゆっくりと死ぬ」、ハンガリーの「クリスタルジャングル」、「あなたの人生をもっと高価に」、イタリアの「クリスタルトラップ。」



辛抱強い「死ぬほど難しい」は実際にどのように翻訳されますか? 「頑固」、「曲がらない」、「粘り強い」。 多くの選択肢がありますが、意味は同じです。ブルース・ウィリスは問題に真っ向から向き合っており、あきらめず、結局はすべてをクリアします。 おもしろいことに、「死ぬほど難しい」という言葉は「保守的な」という意味でもあり、映画の主人公ジョン・マクレーンはコンピューターが好きではありません。



***



映画のタイトルのローカライズは、一般的に痛いテーマです。 しかし、翻訳が歪んでいることがよくあります。それは誰かが愚かであるためではなく、むしろ頭がいいからです。 コメディ「We We Do the Shadows」はロシアで「Real Ghouls」として販売されました。 もちろん、この映画では吸血鬼などの話をしていますが、元のタイトルにはグールに関する言葉はなく、これは重要です。 「日陰で何をしているのか」と単純に翻訳することができます-それで十分です。 完全に不要なクリエイティブが出てきました。 しかし、TNTshnyの「本物の男の子」に喜んでいた大勢の聴衆にとっては、おそらくそれは難しい計算でした。 つまり、普通の人々の心に引き金を引くことを目的とした模倣:「本物」-あなたは見る必要があります。 全体としてのインテリジェントコメディは、ロシア語の翻訳で恥じていました。



広告



良い広告は取引のエンジンであり、悪い広告は評判を汚します。 ペプシがちょうど中国に着いたとき、彼女が最初にしたことは、スローガン「Come alive! あなたはペプシ世代です!」、ロシア語版では「Come a live! あなたはペプシ世代です!」 広告市場では、ヒットしました。



中国人は勤勉な人々であり、彼らは通常「優秀な」仕事をし、不必要な質問をしません。 そのため、このスローガンは明確に翻訳され、ほぼ100万個の量で明確に印刷され、明らかにハングアップしました。 合意されたように-各空いている壁に。 そして、すべてがうまくいきますが、スローガンを構成する象形文字の意味は、「ペプシが死者のほこりを墓から上昇させます!」を意味しました。 中国人はショックを受けた:西側はおそらくその本当の顔を見せた。 ペプシ世代があります。 そして、本当に「活気づきます」!



***



ペプシが中国のオープンスペースの誤解に苦しんだことは、決してありません。 コカ・コーラは、翻訳者による壮大なエラーの宝庫にも貢献しています。 同社は長い間、中国での販売に適した名前を考えていました。 問題は、中国人がコカコーラではなくケクケラと言ったことでした。 この表現は「Bite the Wax Tadpole」を意味し、明らかにクールなタキシードのボスには向いていませんでした。



ブランドの名前で、すべてが接着されていませんでした。 会社は、このバリエーションであるコクコールに落ち着く前に、約4万のスペルバリエーション(!!!)を削除しました。 今回はオタマジャクシはいませんでしたが、それでも「コクコレ」は「口の中の幸福」です...



政治学



最終的にカリブ海危機につながるほどロシアとアメリカの関係を悪化させる方法は? そうです:適切な翻訳者を選択してください!



これは重要な歴史的瞬間でした。 1956年11月18日。 CPSU中央委員会の一等書記官ニキータ・フルシチョフがポーランド大使館で講演します。 スピーチは「私たちもあなたを埋めます!」というジョークで終わります。翻訳者は正確で、そのまま口述されましたが、彼はイディオムが潜んでいることを知りませんでした。 翌日、西部の新聞は「フルシチョフが西部世界全体を埋めることを約束した!」というスタイルの見出しで一杯になりました。文脈から外れたフレーズがあります。



完全な表現は、「あなたが好きかどうかにかかわらず、物語は私たちの側にあります。 私たちはあなたを葬ります」そして、社会主義、そしてその後の共産主義がより効率的であり、したがって、資本主義を生き残ることだけを意味しました。 数年後、フルシチョフは「彼は文字通り墓をシャベルで掘ることを意味していなかったが、その資本主義だけが彼自身の労働者階級を破壊するだろう」と説明した...



***



政治について冗談を言うのは怖いです。 1977年12月、ジミーカーター米国大統領がポーランドを訪問しました。 翻訳者がナンセンスを持ち始めるまで、すべては穏やかでした。 ジミーカーターの言葉は完全に変更されました。 「私が米国を離れたとき」という表現は、「私が最終的に米国を離れたとき」に変わりました。 「私たちの国は...に基づいて設立されました」というフレーズは、「私たちの国が編まれたとき」のように聞こえました。 「ほぼ60​​0万人のアメリカ人がポーランド出身である」という文で、シンクロナイザード・シンクロナイザーは騎士の動きを作り、「ポーランドは1000万人のアメリカ人の出生地だ」と発言した。



ポーランド人は、国際的なスキャンダルになりそうなこの事件を長い間記憶していました。 翻訳者は大統領が米国を完全に放棄することができないという事実については考えませんでした。少なくともこれは真実ではなく、少なくとも完全なナンセンスだからです。



***



言葉は大きな力です! オリジナルを確認し、有能な翻訳者のみを信頼してください。 いつか人類が間違いを犯すのをやめる日が来るかもしれませんが、私たちは間違いなくそれを捕まえません。

それでも、あなたがあなたの会社が私たちが上で言及した人々の仲間入りを望まないなら、 プロの翻訳者に頼る方が良いです。 ビジネスの苦痛を軽減する方法で有名になることができます。



All Articles