1つの言語を学習するときに他の人を見てはいけない理由





この奇妙な言葉に興味があるとします。 どこに行きますか:翻訳者へ、または説明辞書へ? 2番目のオプションが望ましいと思います。



ツールチップと単語翻訳


absquatulate-すぐにまたは急いで去ること。 出発する、逃げる。

ロシア語で言えば、この言葉は「逃げる、急いで去る」という意味です。


読者の大部分は、私が今何をしているのか理解していないと思います。 おそらく、この例では十分ではありませんが、良い例の場合、記事のテキストの場所は少し低くなります。



Habr、およびITコミュニティ全体は、いくつかの理由で英語と密接に関連しています。 それでも、言語を学習するとき(英語だけでなく、ここのすべての例は英語から取られていますが)、多くの人がそのような困難に直面します。 この言葉は、「水」を意味し、「メロン」を意味するようです。 スイカ、間違いなく。 例では私は本当にそうではないようです。



それでは、タイトルに示されている質問に、ポイントに近づきましょう。



多くの言語学習者は、この方法でこれを行うことに慣れています。



  1. なじみのないものが表示されます
  2. 翻訳を探しています
  3. 覚えている
  4. 安全に忘れる


おっと 何かがおかしかった。 私たちの脳がこの形式の新しい情報を受け入れない理由を見てみましょう。 今、あなたはという言葉を見ています。 すべての読者が英語の知識がまったくなく、その意味を知らないとします。 翻訳者は膨大な量の情報を提供します(少なくともGoogle翻訳では54の翻訳オプションが提供されます)が、完全にマスターすることはできません。 まったく異なる言葉(「春」と「脱獄」はどのように関係しているのでしょうか?)それはまったく合わない。 そして、時間の無駄を省くために、いくつかの値を調べますが、 コイルスプリングが何であるかはわかりません。



主な問題は、他の言語のモデルを母国語に「引き出し」て、単語を意味ではなく他の単語と比較して、より多くの情報を保存する不必要なレイヤーを作成しようとしていることです。 脳は、春が<54ロシア語の単語の列>であるという事実に抗議します。



画像



皆さんがこれを奇跡的に覚えていたとしても、そのような二重の変換にどれほど時間がかかるか想像してみてください。 単語>>単語>>意味。 これにコンテキストアカウントを追加すると、すぐにすべてを翻訳することはできません。すばらしい中途半端なスキーム「私は4年をかけてメディアの記事のタイトルを理解する方法」が得られます。



したがって、新しい情報の採用は次のスキームに従う必要があります。



  1. なじみのないものが表示されます
  2. 意味を探しています(母国語で可能ですが、できれば元の言語で)
  3. 覚えている


なぜこのアプローチが優れているのですか? 読んだ構成をすぐに理解でき、必要に応じて母国語で自分の言葉で伝えることができるからです。 必要ない場合は、母国語は必要ありません。 より明確に、この違いは図で見ることができます:







接続の数は変更されていませんが、上の図ではグループ化されているため、脳が機能する実際の値に合わせて、どの言語からも常に一歩離れています。逆も同様です。 下のスキームを使用して、ある言語から別の言語への永遠の翻訳、翻訳エラー、外国語を使用する資料から得た情報の一貫性の欠如を非難します。



さらに、これは個々の単語だけでなく、言語のあらゆる要素の文法構造にも当てはまります。 たとえば、英語の動名詞Wikipedia )をロシア語の特定の品詞と比較しようとすべきではありません-動名詞に最も近いロシア語の親relativeは、その意味を正確に反映しない動詞名詞であるためです。







それにもかかわらず、このアプローチは、たとえば、言語を学習するためのさまざまなカードで使用されます-外国語がしばしば強調され、主題の画像がスペースの大部分を占めます。 しかし、言語を習得するには翻訳者が常に必要であるという意見に固執しています。 間違いなく、必要な場合もありますが、使用するよりもはるかに少ないです。 外国語が母国語である人々は、自分自身を関連付けるために別の言語を学ばなかった。 彼らは単純に、頭の単語の構成でオブジェクトや他の便利な表現と結び付けました。 彼らは「春」という言葉の54の翻訳を覚えておらず、単に関連を付けて、言語の特定のモデルを作成します。 そして、彼らにとってそれは論理的に思えます。



All Articles