製品のローカリゼーションプロセスをゼロから構築する方法

アプリケーションまたはサービスのローカライズは、単なる翻訳ではありません。 ほとんどの人はこれを知っていますが、実際には彼らはこのタスクの野心を過小評価しています。



適切に構築されたローカライズプロセスにより、すべての国のアプリケーションユーザーがすべての機能に同時に完全にアクセスできるようになります。 そしてこれは、新しい機能の計画から始めて、開発プロセスに組み込み、インターフェース自体に加えて、すべての付属資料と元のバージョン(Wrike-英語の場合)のリリースを確実にすることを意味します。







ローカリゼーションプロセスを構築する際の主な問題は、第一に、相互作用に多くの部門とチームを含める必要があり、第二に、製品リリースの日付の変更にプロセスを常に適応させる必要があることです。 チーム管理( Wrikeまたはその他)とTMS(翻訳管理システム-翻訳を管理するためのシステム)の2つのシステムの正しい選択と統合がこれに役立ちます。



現時点では、Wrikeプロジェクト管理サービスは7言語に翻訳されており(最初に作成された英語はカウントされません)、1年以内にローカライズプロセスを構築することができました。 製品をゼロからローカライズする場合、経験を共有し、まず何に注意を払うべきかを話したいと思いました。



始める前に

プロセスに関与しているのは誰ですか?

品質の管理方法

ローカライズを現在のワークフローに適合させる方法は?

そして最後に



始める前に



仕事に取りかかる前に、いくつかの質問に答えるべきです。



ローカリゼーションは売上にどの程度影響しますか?



この質問に答えるために、翻訳会社とコンサルティング会社の両方で特別な調査が行われます。



たとえば、Common Sense Advisoryの調査によると、回答者の52.4%は、情報が言語で表示されているサイトでのみ購入しています。 フランスと日本のバイヤーの60%以上が、そのようなオンラインストアでのみ商品を購入していると言っています。 基本的な英語を持っているか、言語の知識がない人は、無料の英語を持っている同胞の6分の1の確率で英語のWebサイトで購入します。



また、部分的で低品質の翻訳でさえ、多くの地域で売り上げが大幅に増加するという研究結果も一致しています。 したがって、ローカライズをスパイラルで展開し、利用可能な翻訳の品質と量を常に改善することをお勧めします。



レポートは説得力があるように聞こえますが、広告キャンペーンとその言語を話す営業部門のサポートと同時に製品を新しい言語でリリースする場合、最終結果のために製品のローカライズ値を特定することは困難です。 間接的に、ローカライズの前後に特定の国のアカウントの有効期間を通してこれを評価することができます。

ローカリゼーションは、競合他社を背景に地域で完全に表現されるために必要な画像作成ソリューションになることがあります。



どの言語にローカライズが必要ですか?



もちろん、到達する市場が多ければ多いほど良いです。 ただし、最初に、最も高価な言語ではなくキーでプロセスを実行し、後の段階でよりまれな言語を接続することをお勧めします。



すでに英語をお持ちの場合、次の標準セットは、その言語の最初の文字であるフランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語です。 これらの言語を使用すると、ほとんどのラテンアメリカだけでなく、最も先進的なヨーロッパ諸国(その多くは英語の浸透度が比較的低い)の市場にアクセスできます。 かなり大きなブラジルも含める場合は、ブラジルポルトガル語を追加できます。 しかし、一般的なケースの最初の段階での北ヨーロッパの言語(オランダ語、フィンランド語、スカンジナビア語グループ)は延期できます。 それらに翻訳する費用はより高く、それぞれの国での英語の浸透のレベルは非常に高いです。



主にいわゆるCJKグループである中国語(繁体字および簡体字)、日本語、韓国語を含むアジア言語を含めることは、市場参入のための共通戦略の存在とリンクするために特に重要です。 ここで、ローカライズは文化の違いとマーケティングの詳細によって非常に複雑になります。



誰がプロセスに関与していますか?



したがって、ローカライズが必要であると判断し、どの言語でローカライズするかを選択したとしましょう。 さらに質問があります。



次のステップでは、翻訳するものを決定します。製品インターフェース自体に加えて、ユーザーエクスペリエンスには参照資料、ビデオ、投票、ブログ投稿、プロモーション資料なども含まれるためです。 少なくとも多くの重要なテキストの存在を疑わないかもしれないので、顧客の引き付けと維持に関連する会社のすべての部門(製品マネージャー、マーケティング、販売、PR)は、少なくとも議論に関与する必要があります。







一般に、ローカライズの専門家は、上記のすべての部門と継続的に対話する必要があるため、それぞれの部門で、必要なテキストを決定し、翻訳タスクをタイムリーに設定する人を任命することが重要です。



また、ローカリゼーションチームは、州の翻訳者、フリーランサー、または翻訳代理店など、直接のパフォーマーと対話します(会社と言語のセットによって異なります)。 特に社外の翻訳者と仕事をする場合、あなたにとって明らかなことは必ずしも彼らにとって明確ではないことを覚えておく価値があります。



特に、毎日または毎週の翻訳のために会社から提供される大量の資料では、優先事項を特定することは困難です。 もちろん、各タスクの期限を指定することもできますが、特定の一般的なポリシーを策定するのに問題はありません。 例:



1.最も重要なことは、インターフェースの翻訳です。

2.次に-メール、プレスリリース、厳しい期限のあるすべてのもの。

3.優先度の低い文書、サポート資料。



いずれの場合も、優先順位は異なる場合がありますが、原則として、厳しい締め切りとコンテンツの公開の複雑さという2つの要因に依存します。 そのため、翻訳自体の後のインターフェース、サイト、およびレターの場合、レビュー-レイアウト-テストがあり、追加の時間を置く必要があります。



プロセスがどれほど正確であっても、最後に変更または追加された行を緊急に翻訳するには、常に複数の予備の翻訳者が必要です。 各地域の地元のマーケティング担当者や不可抗力の場合に役立つネイティブスピーカーの連絡先が役立ちます。 さらに、これらの同じ同僚は品質管理の段階で引き付けられます。



品質の管理方法は?



ほとんどすべてのタイプのコンテンツのローカリゼーションの検証は、機能的および言語的の2つの部分に分けることができます。



テスターが以前にローカライズに遭遇したことがない場合は、作業量と職務の分離についてテスターに​​同意する必要があります。 テスターは、翻訳、レイアウト、およびその他の機能面の完全性を検証し、翻訳の品質とその妥当性はローカリゼーションマネージャーの責任です。



翻訳自体の品質に関しては、そのような推奨事項の裏技にもかかわらず、事前に承認された用語集と十分な量のコンテキストにより、適切で高品質の翻訳を取得できる可能性が非常に高くなります。 コンテキストは、製品のヘルプ情報、スクリーンショットへのリンク、または翻訳者が製品自体を「プレイ」できるアカウントへのアクセスです。



製品や用語の対象ユーザーや機能を説明するため、また、たとえば業界で受け入れられているユーザーへのアピールの形式を示すために、スタイルガイドが必要です。 たとえば、ロシアのIT業界では、ユーザーに敬意を払って連絡するのが慣例ですが、たとえば銀行セクターのように正式には連絡しません。



翻訳後、ネイティブスピーカー、理想的にはマーケティング担当者またはサポートスタッフの助けを借りて、テキストを確認する必要があります。 そして、レビューが彼らの公式義務の一部であることが非常に望ましい。 そうしないと、従業員がそのようなタスクを後で行うため、この段階はすぐに「ボトルネック」に変わります。



会社にそのような従業員がいない場合は、別の翻訳者または代理店にレビューを注文できます。



ローカリゼーションを現在のワークフローに適合させる方法は?



ローカライズの準備はリリースカレンダーから始まります。リリースカレンダーは(理想的な世界では)製品マネージャーによって作成および保守され、プロジェクト管理システムのパブリックドメインに最も便利に保存されます。 実際、PMは最初に彼のチームとリリースに関係するすべての人に影響を与えることができる重要な人物です。そのため、ローカリゼーションマネージャーは、関係するすべての部門からのタスクを受け入れて完了する必要があります。



それぞれのケースでのワークプロセスの実装は、開発サイクルに関係しています。 テキストがサイト上ですぐにレイアウトされる場合、ローカリゼーションをどこに埋め込むかという問題は発生しません。 サイクルにベータテストと顧客の早期アクセスが含まれる場合、この段階で大量のテキスト(文字、ヘルプセンターの記事)のローカライズを開始することは理にかなっていますが、最後に変更を加える準備をしてください。



プロセスの構築では、情報の管理、収集、送信、さまざまなアプリケーションからのファイルのエクスポートおよびインポートの作業を最小限に抑えることが最初から重要です。



翻訳後のインターフェースの新しい行を取得する通常のワークフローを検討する価値があります:リリース後か、機能がまだ開発中ですか? エンジニアは関与する必要があり、十分な時間を費やす意思がありますか?



次に、すべてのテキストストレージの場所(バージョン管理システム、ブログ、メール自動化システム、ヘルプセンター、Google Adwords、ランディングプラットフォーム)と翻訳管理システムの統合を検討する価値があります。 理想的な場合、すべての更新は自動的に、またはボタンをクリックするだけでTMSに到達します。



次のステップは、翻訳者がテキストを操作することです。 Crowdin、Transifex、XTM、Pootleなどのオンライン翻訳システムを使用すると、コンテキストを要求し、質問をして回答し、用語集を作成して、1つのインターフェイス内で正式な翻訳チェックを実行し、単一のリポジトリに変換できますすべてのマネージャーとパフォーマーがアクセスできるコンテキスト情報。







便利なプロセスを設定できれば、個々の機能のインターフェースを24時間でローカライズできます。テスト中は、プレスリリース、ブログでの発表、参考資料、バナーなど、他のタイプのコンテンツをローカライズできます。



そして最後に



ローカリゼーションは、一度設定するだけで新しいタイプのコンテンツや言語に合わせて外観を変更するプロセスではありません。



理想的には、これは無期限に改善することが可能であり、必要な領域です-自動化による作業プロセスの高速化、翻訳者とのコラボレーションの最適化、開発プロセスへのローカライズ可能性テストの導入、クラウドソーシングを使用した新しい言語への翻訳、翻訳の品質を評価するための追加基準の導入顧客インタビューと統計分析。



私は本当にこれらすべてについて話をしたいのですが、1つの記事では、多すぎるかもしれません-おそらく今後共有するでしょう。 そしてもちろん、ローカライズがどのように設定されているかについてのコメントで喜んでお知らせします。



All Articles