有料サービスは、すべての人に適していますが、有料です。 翻訳には本質的に多くの作成者が関与します。1つのドキュメントの便利なマルチユーザーエディタの役割がすぐにGoogleドキュメントに表示されます。
私は、小さいながらも誇り高いAndroidアプリケーションの開発者です。 (英語とロシア語に続いて)プロジェクトに3番目の言語が追加されるとすぐに、辞書データベース全体をすぐにGoogleスプレッドシートに転送しました 。 私はすぐに多言語の文字列を比較する便利さを感じました-長さをほとんど調整しなければなりませんでした。 最初の数回は、翻訳をプロジェクトリソースのxmlファイルに手動で転送しました。 その後、彼は、GoogleシートからエクスポートされたTSVファイルから、プロジェクトにすぐに追加できるローカライズファイルのセットまで、通常のパーサーを吐き出し、書きました。
デルファイを選ぶ理由 -少し前までは、トリッキーなファイルを再フォーマットし、テキストファイルを別のファイルに線形解析するための古いプログラムを選んでいました。 プロジェクトに余分なファイルはありません。
TSVを選ぶ理由 -csvは、行にコンマが含まれており、検索しなかった場合、衝突のために適切ではありません。
私は同時に2つのプロジェクトを開発しており、2番目のプロジェクトはより機能的なバージョンであるため、共通の語彙ベースがあれば便利だと思われました。 トークンを介したリソースの共有は、表の最初の列です。
解析についてトリッキーなものはありません。 タブで区切られたテーブルにファイルをエクスポートし、パーサーでデータ列にキャストします。 最初に述べたように、最初のものは公式であり、文字列の処理方法に関するラベルがあります。
- 0-なし、サービス情報。
- 1-言語コード。値のアスタリスクを置き換えます_ **;
- 2-指定されている場合、欠落している翻訳の取得元の親の言語コード。 たとえば、ベラルーシ語とウクライナ語ではロシア語です。
- 3-基本プロジェクトの共通線。
- 4-基本プロジェクトのユニークなライン。
- 5-ベースプロジェクトの同じキーで行を上書きする、後続プロジェクトの一意の行。
- 6-後継プロジェクトの共通ライン。
- 7-後継プロジェクトのユニークなライン。
基本プロジェクトの共通文字列はすべてのローカライズで共通であり、string_common.xmlの共有値/フォルダーに保存されます
一意の文字列 -言語に一意であり、そのローカライズされた値に適合します_ ** / strings.xmlフォルダー
反対の記事へのコメントで、さまざまなプラットフォーム用のリソースを準備する問題を見つけました。 Googleスプレッドシートをリソースファイルに追加するための別のツールを使用すると、これは問題ではなく、夕方の無料のタスクです。
Windows上のEclipseで開発していますが、ローカライズファイルを簡単に置き換えることができて便利です。 翻訳のコンテキスト全体は、隣接する翻訳と最初の列(コメント)によって簡単に追跡できます。 翻訳全体、およびその1000以上! ボランティア、感謝するユーザーによって実行された行。 それが何であれ、更新された翻訳を含むプログラムの各リリース。 翻訳に関する質問や提案については、表へのリンクを示します。
PS約束されたように、プロジェクトはGitHubにまとめられ、投稿されました 。