以前の記事を別のリソースに投稿したとき、ジョークの翻訳は簡単な作業ではないことがコメントで正しく指摘されていました。 そして、私は考えました:本当に、多分私はあまりにも複雑なことで「リンチ」し始めているのでしょうか? 結局のところ、翻訳で元のユーモアを伝え、しゃれを保存するなどです。 -タスクは簡単ではありません。 じゃあ 今回は、ゲームのローカライズだけでなく、あらゆるテキストの基本的な概念についても簡単に説明します。 これは、スペルと句読点です。
私たちは学校で正しく書くことを教えられているように思えます。 何らかの形ですべてがロシア語で試験に合格しました。 そして一般に、ローカリゼーションの分野の仕事で不変の要件はロシア語の完全な知識です。 それでは、すみません、どこから来たのですか?!
スペルから始めましょう。 はい、タイプミスがあります。 自動スペルチェッカーによって検出されないものもあります。 たとえば、動詞の「tsya」と「tsya」は、すべての文法ナチが必死のお尻の痛みと、ナパームで全員を燃やしたいという願望から始まることを一目で見ます。 ところで、エラーとタイプミスを区別する必要があります。 本文に「愛されている」という言葉が一緒にあるとき、「愛されている」と表示されます。 まあ、パフォーマーは正しいキーを取得しませんでした。 しかし、「成分」ではなく「成分」がある場合、これはすでに間違いです。 人は単に単語のつづり方を知らないだけです。
数百または数千ページのテキストの大きなMMORPGを処理しているときに理解でき、スペルミスやタイプミスをいくつか見逃すのは非常に簡単です。 しかし、目の前にカジュアルなおもちゃがあり、その完全な通過には8〜12時間かかり、エラーはゲームの2分後に始まります。これはすでに理解できません。
しかし、彼らが言うように、言葉を減らし、より多くの仕事をします。 スクリーンショットは言葉よりもはるかに説得力があると思います。
さて、MS WordまたはExcelで同じスペルチェッカーを使用して、少なくとも何らかの方法でスペルミスに対処できる場合、句読点は微妙な問題です。 一部の出版社にとっては、これは曲技飛行であり、ほとんど到達不可能な高度です。 参加型フレーズと参加型フレーズ、導入語、複合文と複合文の句読点を分離するためのルール...そして、ダッシュ、コロン、セミコロン、カンマだけを設定するルールについても触れません。 むしろ、彼らは時々十分ではありません...
スクリーンショットのもう1つの部分。
実際には、問題が示されています。 問題は、誰が責任を負い、何をすべきかでさえありません。 これにより、すべてが明確になります。ゲームにロードする前に、少なくとも基本的なテキストの自動チェックを実行します。 ここで、1つのセンセーショナルな、非常に明白な例を挙げたいと思います。 当時非常に人気のあったゲーム「Happy Farmer」は、かつてウラジミール・ジリノフスキーに見られていました。 彼が何に注意を払ったと思いますか? そう! 間違い:「良いゲーム、そうです。 庭を育て、隣人から盗みます。 しかし、なぜリテラシーを検証できないのですか? 「種」、「確認」、どこでそのような言葉を学びましたか? プレイしたかったのですが、間違いは我慢できません。 正解。 しかし、アイデアは良いです。」
では、なぜ「リテラシーを検証することは不可能」なのでしょうか? いい質問ですが、もっと修辞的です。 ちなみに、ゲーム内エラーは時間が経つにつれて修正されています。
最後に、簡単な推奨事項を示します。 ゲームにテキストをアップロードする前に、Wordツールを使用してテキストを確認してください。 プログラムはすべてのエラーをキャッチするわけではありませんが、少なくともユーザーが種をplantくことはできません。 または、校正のためのテキストを専門家に引き渡す-正確に必要なコンマは表示されません。