英語から異なる方法で翻訳された20ヒットの世界映画







外国映画のローカライズは常に困難でした。視聴者はしばしば何かを説明し、異なる文化からの新しい現実を提示しなければならないからです。 確かに、彼らは常に成功するとは限らないか、単に行き過ぎます。 以下は、そのような失敗したケースの選択です。



完全に異なる翻訳



タランティーノの映画「 死の証拠」から始めましょう。「死の証拠」と訳されています。 もちろん、これは可能な翻訳ですが、証明-防火(耐火)、防水(防水)と組み合わせて他の単語との類似性を引き出し、名詞ではなく形容詞になることがわかります。 そして、私たちが正確に名詞の「証拠」を持っている場合、この証拠が正確に通常何を後で明らかにするか:死の証拠。

名前は「殺せない」のように聞こえるはずでした。



Tropic Thunder- 「失敗の兵士」。 文字通りの翻訳は「トロピカルサンダー」です。 これがコメディであることは明らかではないため、翻訳をより理解しやすくすることにしました。



熱いものが好き -「ジャズだけの女の子」。 そして、名前を魅力的で面白いものにするために、名前を変更しなければなりませんでした。 元の名前は「誰かがそれがもっと好きだ」と聞こえたでしょう。



は「預言者」ですが、翻訳は「次」のように聞こえます。 おそらく、ディストリビューターは、このバージョンの翻訳は筋書きからは程遠いものであり、人々を映画館に引き付けることはできないと考えていました。



Public Enemies-ジョニー・デップの名声と映画の主人公の名前との類推に到達する試み-ジョニー・D。元の名前は「国家または社会の敵」と翻訳されるべきです。



おしゃぶり -「はげた乳母」。 おしゃぶりは「peacemaker」および「pacifier」として翻訳できるため、英語版にはしゃれがあります。 しかし、ローカライズ中に、彼らは元の名前との部分的なつながりのみを残して、Vin Dieselにもっと集中することに決めました。



ヤギをじっと見つめる男性 -それは文字通り「ヤギをじっと見つめている人々」であろうが、それは「マッド特殊部隊」と翻訳された。 しかし、キャストを考えると明らかに面白いと思うので、翻訳はかなり良い結果になったことを認めなければなりません。



シンデレラマンも同様の例です。 「シンデレラマン」と題された映画は、結果として生じる「ノックダウン」ほど観客にはほとんど興味を示さないでしょう。 さらに、映画の意味をよりよく示しています。



ダンインリアルライフ -「兄の兄弟と恋に落ちる」、別名「ダンオブリアルライフ」の原作。 はい、これは、配給会社がすぐに映画のプロットを説明し、観客を映画に引き付けることにした別のケースです。 そして、プロットとの接続は保持されました。



The Other Guys- 「警備隊の警備員」。ただし、「Other Guys」のみが判明したはずです。 ここでも、彼らはすべてを説明することに決めました。特に、元の名前の意味は、誰も頼っていない予備の人のように見えるからです。



Tucker and Dale vs Evil-オリジナルでは「Suckter Holidays」ではなく「Tucker and Dale Against Evil」と聞こえます。 しかし、休日のテーマは当時より人気があり、元の名前は広告主をあまり好きではなかったようです。



ベガス映画









二日酔いは 「二日酔い党」の翻訳で誰にでも知られるようになり、実際には「二日酔い」に翻訳されます。 どうやら、彼らは映画の本質を明確にし、魅力を与えようとした。 そして最終的に、他の多くの映画が登場し、それもタイトルでベガスに関連付けられ始めました。 どういうわけか 二日酔いのパートIIパートIIIも、何らかの理由で「ベガスからバンコクへ」および「ベガス3での独身パーティー」という独自の方法で翻訳することに決めたことを思い出してください。



花嫁介添人は、「ヘンナイトインベガス」のそのような翻訳のほんの一例です。 映画ではベガスのほうがはるかに少ないですが、「二日酔い」などのクールなコメディがすでに少し聞かれると、映画がもっと楽しくなることを期待して、無意識のうちにアナロジーを描き始めます。



彼をギリシャに連れて行くことは、有名なコメディの栄光を追求する別の試みです。 実際、「ベガスからの脱出」ではなく、「ギリシア劇場に連れて行って」と名前を翻訳する価値があります。そのようなアイデアは計画に含まれていました。



スーパーヒーロー映画









キャプテン・アメリカ。 ファーストアベンジャーは単に「ファーストアベンジャー」でした。 元のタイトルは「最初の復者」としても表示されるため、キャプテンアメリカを後続のすべてのパーツから削除する必要がある理由は完全には明らかではありません。 おそらく、誰もがマーベルコミックに精通しておらず、より多くの人々を映画に引き付けたいと思っているわけではないからです。



キャプテン・アメリカ。 冬の兵士。 オリジナル映画は「キャプテン・アメリカ:冬の兵士」と呼ばれています。 配給業者は、より多くの人々を引き付けるために最初の部分の翻訳に依存していたので、彼らは映画を「キャプテン・アメリカ:冬の兵士」と名付けることに決めました。



Captain America:Civil Warは 、「 Captain America:Civil War 」と翻訳されました。 彼らが説明を続けることを決めたのは明らかであるが、内戦がなぜ「対立」として翻訳されるべきかは明らかではない。



ブラザーフッド









Over the Hedge-翻訳は「Forest Brotherhood」であることが判明しましたが、結果として生じる翻訳とは対照的に、物語の意味をかなりうまく伝えた「Through the fence」の方が真実でしょう。 しかし、おそらく若者のテーマは人気がありました。



サメ物語 -「アンダーウォーターブラザーズ」、およびオリジナル-「サメ物語」。 ここでは、少なくとも若者のテーマの一部がプロットに直接存在するため、少なくとも何らかの種類のつながりがあります。



また、アルファとオメガ:Fanged Brothersもありました。 オリジナルでは、 アルファとオメガのみがありました。 しかし、動物漫画の若者なしではどうでしょうか?



これは、異常なまたは完全に間違って翻訳された映画のほんの小さなリストであり、継続することができます。 そして、元の映画では音が違う映画を覚えていますか?





リーダーボーナス







EnglishDomからのボーナスについて思い出させてください: goodhabr2プロモーションコードでの最初の支払いで、Skypeでの+2レッスンがギフトとして贈られます。

言語を自分で習得したい場合は、リンクに従ってオンラインコースをお試しください。すべてのコースの2か月間のサブスクリプションは無料です。



All Articles