ローカリゼーションが必要な場合:優れた翻訳者を見つけるのがなぜ難しいのか

翻訳されたコンテンツとオリジナルのコンテンツを作成するプロセスに大きな違いはありません。真に高品質の翻訳には、言語の知識だけでなく創造的な努力も必要です。 原文の著者が原則として自分の母国語で自分の考えを明確に表現するタスクを持っている場合、翻訳者は著者が何を言いたいかを等しく理解する必要があります-そして、それが快適になるようにターゲット言語の規範に従ってそれを再話できるようにする必要があります読むために。







典型的な翻訳の難しさ



翻訳中の言語知識と創造性の共生の典型的な例は、ストルガツキー兄弟の活動です。 自身の作品を作成することに加えて、彼らは英語と日本語の翻訳者として、S。Berezhkov、S。Pobedin、およびS. Vitinの仮名の下で働きました。 ソビエト版のアシモフ「How They Fun」、ノートン「Sargassos in Space」、またはウィンダム「Day of the Triffids」を読むと、これらはStrugatskyの翻訳でした。



テキストを使用した作業の整理方法



翻訳者の仕事で最も驚くべきことは、これが電子レンジやアイロンの指示ではない場合、複雑さの点で、ブログのエントリと本の翻訳の違いは小さいということです。 主な違いはボリュームにあります。 実際、上記のすべては単純でありふれた真実に帰着します。元のソースの作成者がトピックの知識と高度な言語能力を持っている必要がある場合、翻訳者はトピックと2つの言語の知識のレベルを持っている必要があります。



翻訳者がロシア語のネイティブスピーカーである場合の、英語からロシア語への翻訳の空白の球状の状況を見てみましょう。



英語からロシア語への翻訳の落とし穴は、これらの言語がさまざまなグループに属する分野にあります。 英語は分析言語のグループに属し、ロシア語は合成屈折 )言語のグループに属します。 簡単に言えば、誰もがロシア語と英語は根本的に異なる語形成基準、文中の語配置などがあることを知っています。



客観的に、あらゆる言語への質の高い翻訳は、次の側面から形成されます。





翻訳を提案されたテキストが読者であり、シンプルで、顧客であるように見えても、いくつかの段階で最大限の注意を払う必要があります。





アーティスト選択



プロジェクト自体とその中のコンテンツをローカライズするために翻訳者を選択するのが望ましいいくつかの基本的な機能に名前を付けます。



最初のもの。 非分析言語に翻訳する場合は、翻訳者をネイティブスピーカーにすることをお勧めします。 明らかに、媒体自体よりもそれをよく知ることはできません。 これらの言語には、文を構成するための厳格な語順や規則がないため、外国人がそれらを完全に学習するには数年から数十年もかかります。



二番目。 エキゾチックな翻訳の指示は避けてください。 何らかの理由でプロジェクトマネージャーがヘブライ語から中国語への翻訳を手配するために「衝撃を受けた」場合、彼にお茶を注いで落ち着かせます。明らかにストレスがあり、気づいていません。 最良のオプションは、英語で「強力な」ローカライズを行うことです。また、新しいエキゾチックな言語を追加して、それから開始する場合です。 同時に、標準的ではない言語ペアの分野で働いているが、地理的および歴史的に形成された翻訳者を見つけることもできます。 このようなペアは、スペイン語-ポルトガル語、ドイツ語-フランス語、ドイツ語-トルコ語などと呼ばれます。 あなたはそのようなアプローチは冗長であると確信するかもしれません、そしてあなたの任務でタスクに対処する専門家がいるでしょうが、これは不当なリスクです。



三番目。 フリーランスは地雷原です。 優れたフリーランス翻訳者は、ユニコーンのようなものです。誰もがその存在を信じていますが、それを見た人はほとんどいません。 さらに、トップクラスの翻訳が必要な場合、翻訳者のポートフォリオで実行される作業量は、あなたが望むものを手に入れることを示す指標ではありません。 非常に多くの場合、効率的に働く人々は、就業日に関してそれほど多くのテキストを翻訳することができません。 したがって、プロジェクトでアーティストを探すのがこれが初めての場合、適切な人を見つけるのにかなりの時間と労力を費やす必要があります。



潜在的なパフォーマーの中には、数キロサインのテストタスクの完了を無料で拒否する人もいれば、同意してからレーダーから姿を消す人もいます。また、別の部分は、作業中に観察されない特別な注意を払ってテストタスクを完了することであなたを欺こうとします。 オーダーの本質を掘り下げることなく、あらゆる仕事を引き受ける準備ができている翻訳者のカテゴリーがまだあります。 開始後、彼らは十分な専門知識やトピックを理解する欲求を持っていないことが判明しました。



4番目。 すべての機関が同等に役立つわけではありません。 翻訳会社はフリーランスの反対側にあり、より良いサービスとして位置付けられています。 彼らと働くことの重大な利点は、あなたの協力が根本的に異なる法的レベルにもたらされることができるということです。 はい、現在、公式文書、契約書、およびこのすべての書類について話し合っています。 ただし、実際には、翻訳者はどこでも同じであり、ビジネスプロセスはそれよりもはるかに遅いことを理解する必要があります。



実際のエラーの結果を確認する



翻訳者自身を検索することに加えて、ローカライザーの仕事を管理し、仕事の受付を行うエディターを見つける必要があります。 これは、ローカリゼーションと翻訳のターゲット言語を自分自身が十分に知らない、または十分に知らない場合に特に当てはまります。 繰り返しますが、翻訳者と同様に、最良の選択肢はネイティブスピーカーです。 もちろん、エディターなしでも実行できますが、同様のアプローチは、たとえばユーザーフィードバックを使用して修正できるインターフェイスをローカライズする場合など、少量の場合にのみ正当化されます。



ただし、実際の校正を消費者に非難しないでください。ローカリゼーションまたは翻訳に多くのエラーがある場合、潜在的なクライアントを怖がらせることができます。 私たちはこれに焦点を合わせています。なぜなら、近年では、リリース日を追求するあまりにも多くのプロジェクトが、実際には「永遠のベータ」の状態にあるためです。 外出先の開発者は、機能から始めて設計とローカライズまで、可能なすべてを「仕上げ」ます。



スタイルエラーの結果を確認する



そして、グロスエラーのファクトチェックが比較的単純に見える場合、ローカライズと翻訳の次の側面、つまりターゲット言語の規範への文体的なコンプライアンスのチェックは、まだ冒険です。



英語は、UI、コンテンツ、FAQのベースとして頻繁に使用されます。 流fluentな英語を話して読んでいる人は、英語とネイティブ版のテキストの違いに気付かないことがよくありますが、外国語の要素は、元の言語を話さないネイティブスピーカーにとって印象的です。 文体の間違いはどこでもあなたを待つことができます:翻訳のターゲット言語では受け入れられない英語の構造の使用から、英語主義の率直な濫用まで。



英語のトレーシングペーパーは、現代の翻訳者の別の惨劇です。 例がロシア語で与えられている場合、翻訳された資料には次のフレーズと構造が非常に頻繁に見つかります。 たとえば、「誠実に名付けられた」署名の確立された形式は、実際に私たちのスピーチに深く染み込んでいる英国主義の例であることを知っていますか?



文法的には、署名にカンマを入れる理由はありませんが、英語の構造から生まれた「伝統」のためにカンマを入れます。 19世紀のロシア語にはコンマはなく、20世紀に出現し、「敬意」の後に残りましたが、伝統とイントネーションを強調したい欲求から区別する理由はありません。 これは、 遍在するGramote.ruを含む多くのリソースで言及されています。



その結果、英語版は:



Regards, Ivan Ivanov
      
      





になった:



  ,  
      
      





単純に書かない理由はありませんが:



    
      
      





トレーシングペーパーには、言語に浸透して根を張る能力があります(英語の「野菜」から「野菜の男」、動詞「植物に」-「野菜に」、英語の「挑戦」からの「私たちの時代の挑戦」-「難しい仕事」、 「問題」)、したがって、私たちは不自由な人とリテラルのいくつかの例を挙げます。それらの使用は、悪い翻訳者を良い翻訳者と区別します。



英語では、意味が前のテキストに関連する新しい文または段落でさえ、ロシア語の「as」に翻訳される「For」という単語で始まることが非常に一般的です。 ロシア語の場合、「since」で始まる文は、ドットではなくカンマで以前の構成から分離されます。 翻訳に「Since」と表示されている場合、「For」が原文で書かれているとき、それについて考える必要があります。



翻訳者がテキストの段落構造を逐語的に保持している場合、特にテキストが極端に断片化されている場合、これは懸念の別の原因です。 ロシア語では、段落は読者の注意をテキストの新しいセクションに集中させる方法であるだけでなく、密接に関連する文を含む新しい統合セマンティックブロックを指します。 英語では、パラグラフの使用方法が異なりますが、多くの場合、新しい思考を強調するために、それがどんなに浅いものであっても関係ありません。 つまり、条件付きのFAQやガイドではなく翻訳や適応が必要な場合、たとえば専門家のブログで意見を共有し、実践的なアドバイスを提供する必要がある場合、ターゲット言語で段落を形成するための有能なアプローチが非常に重要であり、翻訳者をガイドすべきではありませんソースの構造、およびターゲット言語の規範。



さて、貧弱な翻訳者は、句単位の理解と正しい翻訳によって、優れた翻訳者と区別されることは明らかです。 公平に言えば、私はすべての言語に翻訳不可能な句学的単位があることに注意したい。 たとえば、マンハッタンで高層ビルとともに生まれたアメリカ人の「エレベーターを下に戻す」は、文字通り「エレベーターを下に下げる」と訳され、本質的には「階層の下/最悪の位置にいる人を助ける」ことを意味します。 または、「ミミズ」を翻訳して、テキストに調和して収まるようにしますが、難しくなければ、間違いなく問題になります。



合計



信頼できる推奨事項がない限り、最初の試行で優れた翻訳者を見つけることを期待しないでください。 別の言語で読むプロセスとこの言語からの翻訳プロセスは、2つのまったく異なるものです。 これが真実ではないと思われる場合は、英語のテキストやニュースをロシア語に翻訳してみてください。そうすれば、その中に外国起源を裏切るものはありません。 そして、テキストを別の言語に適応させることは、書面でどれほど難しいか驚くでしょう。



翻訳とローカライズの際には、作業の最終コストと期間だけでなく、ささいなことにも常に注意を払う必要があります。 ほとんどすべては、プロセスへの翻訳者の関与の度合いに依存します。理想的な翻訳と適応を行う意欲が高いほど、コンテキストが多ければ多いほど、あなたにとって良いことです。



アーティストのボリュームポートフォリオは、常に質の高い作品を意味するわけではありません。 通常翻訳される多数のマニュアルやFAQの背景に対して、テキストの複雑さが根本的に異なると思われる場合、請負業者が完了したプロジェクトの数は指針とすべき指標ではありません。 それらの複雑さを調べる必要があります。



翻訳作業には時間がかかり、多くの時間がかかります。 このテキストを15分で読んだとしても、1時間または2時間で翻訳できるという意味ではありません。 優れた翻訳者の通常の速度は、元の言語で1営業日あたり8〜1万文字です。 何倍も翻訳するモンスターがいますが、この場合は結婚の可能性が高まります。



最も重要なことは、注意、忍耐、時間の確保です。 プロジェクトをローカライズしたり、コンテンツの堅固なレイヤーを非常に短い時間で翻訳したりすることは不可能であるため、結果に恥はありません。 したがって、「何らかの形で迅速に解決する」ことを期待して、これらのアクティビティを長いボックスに延期しないでください。 解決しません。



All Articles