Google翻訳よりも人間翻訳の利点

ウクライナ独立24周年までに、インターネットユーザーは、人気のオンライン翻訳サービスであるGoogle翻訳のフレーズ「Revolution Gidnosti」の翻訳を積極的に修正し始めました。







一般に単に機械翻訳と呼ばれるコンピューターおよびオンライン翻訳者の開発により、単語、文書、またはWebサイト全体をある言語から別の言語に翻訳することはもはや難しくありません。 単純さは、このような翻訳オプションを最も効率的で便利なものにしませんが。 ほとんどの言語は静止していませんが、時間の経過とともに変化します。機械翻訳では考慮できません。客観的な判断の代わりに厳格なルールが使用され、専門的な専門知識の代わりに例のみが使用されます。



機械翻訳の仕組み



機械翻訳の原理を理解するために、最も一般的で頻繁に使用されるオンライン翻訳者Google Translateの例を使用できます。 ほとんどのオンラインツールと同様に、 Google翻訳はいわゆる統計的機械翻訳の原則を使用して動作します。これは、インターネットからのデータのダウンロードに基づいており、データを整理し、その結果、システムの意見では、必要な言語ペアで最高の翻訳の組み合わせを提供します。 統計データに基づくこの原則は、 Google翻訳でクラッシュし、「革命ギドノスティ」(ウクライナ語)というフレーズが最近まで「ウクライナの政治危機」として翻訳されていたという事実につながりました。







このような翻訳は、事前に誤った翻訳をした悪意のある人がウクライナ語とロシア語で同一の資料を出版した結果であり、機械翻訳は指を回しやすいことを示唆しています。



人間の翻訳



生きた翻訳者の物語は、コンピューターが発明されるずっと前に始まりました。 外国語を話す人々は、ローマ帝国の支配者の新しい法律に関する情報を占領地の住民に伝える必要があったシーザーの時代から王室の法令と手紙を編集し翻訳してきました。 時間が経つにつれて、異なる人々の文化の間に社会的橋が架けられ、それは異なる人々の文化と歴史だけでなく、主に外国語の深い知識を必要としました。



人による翻訳の利点



•認定言語試験



生きているスペシャリストは、テキストを翻訳するときに、ある言語のスピーチターンを別の言語のアナログに適応させることができます。 人間の翻訳者は、言語の意味だけでなく、イディオムや語彙単位さえも損失することなく翻訳する際に、ソース言語のトーン、スピーチの構造、スタイル、すべてのニュアンスを伝えることができます。



•トピックの知識



技術文書や法律文書を理解することは、母国語であっても、また別の言語からの機械翻訳を介して行う場合でも、実際のテストになることがあります。 このような専門的なテキストを翻訳するために必要なスキルを備えているのは、ライブ翻訳者だけです。 したがって、用語の翻訳のすべての詳細とニュアンスを観察しながら、専門家だけが資料を正確に転送することができます。 機械翻訳の場合、状況ははるかに複雑であり、そのような翻訳は最終翻訳が根本的に異なり、最終資料の深刻な歪んだ認識が発生する可能性があるという事実につながる可能性があります。



•創造性



コンピューターおよびオンライン翻訳サービスは、テキストを変換するプロセスに工夫が欠けているため、機械翻訳は完全に逐語的なものになります。 生きている翻訳者は常に経験と知識だけでなく言語の感覚からも最適な翻訳オプションを選択することができ、ご存知のように、彼らはまだ機械を感じる方法を学んでいません。



•文化的認識



どの国の言語も、その文化と社会的規範と密接に関係しています。 言語学者は、母国語への翻訳中に、さまざまなスタイルのスピーチを使用して、テキストを自分の文化的特性や対象読者にさえ適合させることができます。 翻訳中に過度に、無作法に、あるいは不快にさえ聞こえるかもしれないテキストの要素は、実際の翻訳者しかできない方法で修正することができます。







したがって、言語分野の生きている専門家だけが、言語の特徴、テキストの主題、および翻訳が行われる文化的環境の明確な理解と認識を持っています。 人間の翻訳の助けがなければ、個々の言語の柔軟性、美しさ、豊かさをすべて翻訳に使用することはできません。 コンピューターが優れた音楽交響曲を書くことも、芸術の発明を生み出すこともできないように、機械翻訳は生きた言語学者を完全に置き換えることはできません。



Polyglotブログを読む→



All Articles