数週間前、MARS ONEプロジェクトの選考参加者とのビデオインタビューが登場しました。 翻訳に触発された私たちは、このビデオを表明することにしました。
インタビューを吹き替えるのはこれが初めての経験だったとすぐに言いますが、結局のところそれほど簡単ではなかったのです。 しかし、まず最初に。
長編映画の吹き替えの経験がほとんどないため、インタビューで「予期しない」問題に遭遇しました。映画の生きている人と俳優は2つの大きな違いであり、それぞれ異なる方法で言うことがわかりました。
言葉と文の間の巨大で、まさに悲惨なほど大きな休止時間。 翻訳をできる限り感情に近づけ、同時に文学の観点から信頼できるようにしたいという願望のため、これらの一時停止はクレイジーでした。
英語とロシア語の単語の長さは異なるため、発音が異なるため、ソースに忠実であると同時にそのような大きなギャップを観察することは非常に困難です。 より速く話し、タイミングをとろうとすると、必要な感情を逃す可能性があります。
しかし、すぐに予約してください、タスクは不可能ではありません、ほんの少しの忍耐と忍耐、そして結果はすぐに来るでしょう。
人件費
翻訳:2人-1時間
声:4人-4時間
音の浄化、ミキシング:1人-3時間
興味がある場合は、別の科学的インタビューの例について、プロセス自体、準備、構成、使用する機器、および小さなトリックに関する詳細な記事を作成します。
そして今、結果自体:
どちらか
vimeo.com/90056715