地獄に行かずにゲームを20の言語に翻訳する方法

こんにちは、Alconostの翻訳プロジェクトマネージャーのVladimir Kupratsevichです。 クライアントがAndroidとiOS向けゲームの開発者である私たちに目を向けると。 彼は、アラビア語、日本語、韓国語を含む20の言語でゲームをローカライズしたかったのです。 なぜ、アプリケーションをローカライズできるか、私たちは大好きで、ネイティブの翻訳者がいます。 しかし、悪魔は詳細にあります。 今後は健全な博覧会を準備し、有益な経験得たと同時に、悪魔払いの儀式を成功させたと言います。 クラウドプラットフォームで翻訳を行うことにしましたが、間違いではありませんでした。 この決定のおかげで私たちがどのような悪魔を追放したかについて、私は言います。 この経験は、IT分野のすべての開発者および翻訳者に役立つと思います。







最初の悪魔



ゲームは定期的に更新されます。 比較的言えば、毎日3行を20の言語に翻訳する必要があります。 これは、「ターンキー」を翻訳して、すべてのプロジェクト文書を胸にきれいに削除することが不可能であることを意味します。 確かに、新しい行では、ゲームに既に存在するエンティティと概念が言及される場合があります。 かつてネズナイカという名前で具体化された条件付きの「ダンノ」は、愚かな人の化身や無知のイメージのいずれにも転生しないように、それらは統一された方法で翻訳されなければなりません。



最初の悪魔の追放 。 まず、特定の用語のベースが作成されています。 この用語集を使用して、作業を開始する新しい翻訳者をすぐに紹介します(「最初の20人」の誰かが別のプロジェクトに切り替えたり、他の理由で脱落した場合)。 第二に、翻訳されたテキストを読む編集者であるプロリーダーは、このベースに精通しているはずです。



クライアントの利益 。 その結果、クライアントは必要なすべての言語への高品質の翻訳を受け取ります。 異なる出演者から同じ質問をすることなく、クライアントを引き寄せません。翻訳者が用語集を知っていると、すぐにいくつかの質問が削除されます。 また、編集者が実行する「品質管理」は、適切ではないオプション、不正確さ、タイプミスに対する最善の防御策です。



第二の悪魔



iOSおよびAndroid用のアプリケーションのバージョンでは、同じフレーズが定期的に見つかります。 各フレーズを個別に翻訳するのは費用がかかり、不合理です。 別のプラットフォームでローカリゼーションのアナログを手動で検索するのは不便で時間がかかります。



二番目の悪魔の追放 。 使用するクラウドプラットフォームには、「翻訳メモリ」オプションがあります。 プロジェクト内のフレーズまたは発言が以前に翻訳された場合(別のプラットフォームでも)、システムは既存のバージョンの翻訳を自動的に置き換えます。 他のすべてのレプリカと同様に、「メモリ」から追加されたフレーズはエディターで減算する必要があり、何らかの理由で自動修正が適合しない場合、翻訳者はそれに注意を払います。



クライアントの利益 。 ローカリゼーションは通常、キャラクターの数によって支払われます。 クラウドにメモリが存在すると、「ライブ」翻訳のテキスト量が減少します。 したがって、ローカライズはクライアントのコストをより安くします。



ローカライズが1つのプラットフォームでのみ行われた場合でも、翻訳メモリは一般的なフレーズの自動置換に役立ちます。 たとえば、「素晴らしいものがあなたを待っています、若いパダワン!」というフレーズで最初のクエストを開始した場合、ユーザーを混乱させないために、2番目のクエストも同じ方法で開始する必要があります。 翻訳メモリは、クライアントのコストを最適化するだけでなく、テキストを統合して、ユーザーがゲームプロセスを簡単にナビゲートできるようにします。



第三の悪魔



20人の翻訳者と20人の編集者が20の言語への翻訳に取り組んでいます。 つまり、マネージャーを数えない40人です。 これらの才能のある人々は、異なるタイムゾーンに住んでいます。 ただし、この要素はリリース日には影響しません。 理想的には、開発者が新しいレプリカをテキストファイルに追加したらすぐに、20人の翻訳者のそれぞれにすぐに行き、できるだけ早くローカライズを開始する必要があります。 開発者からも同様の期待が寄せられています。理想的には、エディターによる校正後、翻訳された行がすぐにプロジェクトに反映されるはずです。 すぐに-これは明日ではなく、今です。



翻訳の行の「着信」受信であろうと、ローカライズされたテキストの「発信」送信であろうと、ステージのいずれかで遅延が発生した場合、沸騰した樹脂でボイラーに入ります。



第3悪魔の追放 。 クライアントからのテキストの配信を自動化し、クラウドプラットフォームのFile APIを使用して完成した行を送信しました。 これは、翻訳者向けの問題の声明が書かれた20通の手紙が炉の中にあり、編集者向けの同数の手紙があることを意味します。 タスクは自動的に設定され、完成した翻訳はすぐにエディターに送信され、ローカライズされたテキストはすぐにプロジェクトに注がれます。 もちろん、翻訳者または編集者がタスクを無視するリスクがありますが、私たちのスタッフはこれに捕らわれず、神のご加護があります。 いずれにせよ、マネージャーは常に警戒しています-すべての言語への翻訳が同様に速いペースで実行されるように作業の進行状況を監視します。



クライアントの利益 。 クライアントは時間を節約し、ローカライズされたバージョンが利用できないためにリリースが遅れるリスクが最小限に抑えられます。



第四の悪魔



レプリカの使用状況が不明な場合、レプリカをどうすればよいですか? おかしなフレーズを逐語的に翻訳したり、創造的にローカライズするには-たとえばミーム? クライアントは3つのレプリカを大文字で、3つのレプリカを小文字で送信しました。 ローカライズする際にこれを考慮すべきですか? これらの質問と他の100の質問は、各翻訳者が独自のコメントセットを持っているため、管理者にとって地獄です。 郵便でクライアントにすべての質問をするということは、何十もの手紙やストールの仕事で彼をあふれさせることを意味します。 質問しないでください-できません。



第4悪魔の追放 。 使用するクラウドプラットフォームにより、各レプリカについて議論できます。 翻訳者とクライアントは、マネージャーの人の仲介なしで物議を醸す問題について話し合います。これは仕事のペースに有益な効果をもたらします。 マネージャーは雑多な問題にdrれず、日本人翻訳者の質問をフランスのローカライザーのコメントと混同しません-これは幸福ではありません。



クライアントの利益 。 ワークフロー全体はクライアントに対して透過的です。 物議を醸す問題について翻訳者に直接連絡することで、クライアントは結果にすぐに影響を与え、すぐに自分が最も気に入っているオプションを選択できます。 実際、すべての変更は作業の過程で行われるため、これにより反復回数が減ります。



私のプレゼンテーションでこれらや他の悪魔について読んだり、DevGAMM Kyiv 2013での私のスピーチを見てください:

ブリッツトークビデオ


私たちの経験が苦労せずにローカライズを行うのを助けてくれたら嬉しいです。 翻訳者や管理職を探す時間がなかった場合は、お問い合わせください。すべて揃っています。





著者について



Alconostは、60の言語でアプリケーション、ゲーム、およびサイトをローカライズします 。 ネイティブ翻訳者、言語テスト、APIを備えたクラウドプラットフォーム、継続的なローカリゼーション、プロジェクトマネージャー24時間365日、あらゆる形式の文字列リソース。



また、Google PlayとApp Storeの販売、画像、広告、教育、ティーザー、エクスプライナー、予告編のサイト向けに、 広告および教育用ビデオを作成しています。



詳細: https : //alconost.com






All Articles