ゲームのローカリゼーションの「創造的でない」側面。 どうやってやるの

All Correct Localizationのシニアプロジェクトマネージャー、Marina Ilinykh virtualtomatoからの新しいエントリ)



パート1



私たちの記事の1 つへのコメントには、実際には、ローカライザーが翻訳が必要なファイルをどう処理するかという質問がありました。 認めるには、私たちの仕事のこの部分は私にとって最も刺激的ではないようですが、少なくとも1人の読者が興味を持っているなら、私たちのチームが使用するソフトウェアの例を使用してこれについて喜んでお話しします。 会話は短いものではないため、ストーリーを2つの部分に分割することにしました。プロジェクトの準備と管理(マネージャーの機能)とテキストの操作(翻訳者とエディターの機能)です。



画像

Dageron.comのイラスト



プロが仕事をしなければならないツールに関してかなり強い感情を持っていることは誰にとっても秘密ではないと思います。 ツールの助けが不十分であるか、干渉さえする場合、労働者は正しい怒りを経験します。 しかし、このツールを放棄することが不可能な場合、正しい怒りの表現は、まともな社会で受け入れられるものを超えることがあります。 しかし、私たちは幸運でした-私たちの主な作業ツールであるMemoQプログラムは、時々冒fan的な言葉を使うようになった場合、その機能に対する完全な熱意だけのためです。



MemoQはTMプログラムのカテゴリーに属します 。 TMは翻訳メモリです。 私の意見では、このようなプログラムを使用せずに適切に翻訳できるのは、限られた場合に限られます。 次に、プロジェクトマネージャーがMemoQで実行する作業の一部について説明します。



ダウンロードと統計



それはすべて、翻訳用のファイルの外観から始まります。 Excel、Word、txt、xml、po、jsonなどがあります。 ファイルに関するすべての操作:統計計算、翻訳、編集、品質管理-MemoQで実行されます。 プログラムからファイルをダウンロードした後、その中のソーステキストは翻訳に置き換えられます。



TMプログラムの機能は、事前定義されたルールの1つに従ってテキストをセグメント化(セルに分割)することです。 また、テキストに繰り返しセグメントがある場合、プログラムはテキストの後半でこれらすべてのセグメントに翻訳を自動的に置き換えます。 TM-翻訳メモリは各プロジェクトに接続されています。 このプロジェクトで以前に実行したすべての翻訳が保存されます。 つまり、特定のテキストを2回翻訳しなければならない場合はありません。 このため、TMプログラムはみんなの愛です。



たとえば、この有名な詩には繰り返しがたくさんあります。



画像



そして、1つのセグメントの翻訳が他のすべてのセグメントにどのように置き換えられるかを次に示します。



画像



統計では、このテキストでは繰り返しセグメントの67%が示されています。 246語の代わりに、合計81語を実際に翻訳する必要があります。



画像



大規模なプロジェクト(2万語以上のボリュームを持つゲーム)では、このような数の繰り返しはまれです。 通常、シェアは5〜18%のレベルで変動します。 たとえば、Rayman Legendsでは、21,000の単語のうち2057が重複していました。 そして、ソーシャルゲームのローカライズに関する私の最後のプロジェクトの1つで、テキストの繰り返しの割合は18.2%に達しました。 ゲームが6言語でローカライズされている場合、そのようなプロジェクトで節約することを想像してください。 ローカライザーにリベート割引を依頼してください!



先ほど言ったように、テキストは事前定義されたルールに従って分割されます。 セグメンテーションルールの選択は、マネージャが行う必要がある最初の重要な決定の1つです。 ほとんどの場合、翻訳されるテキストはExcel形式です。 そして、通常、セルのセグメンテーションを選択します。 つまり、Excelテーブルの1つのセルは、MemoQの1つのセグメントに対応します。 また、かなり頻繁にテキストを文章で分割します。 しかし、非常に具体的な何かを適用する必要がある完全にユニークなプロジェクトがあります。



プロジェクトを韓国語からロシア語に翻訳したら。 クライアントには一定の予算があったため、お金を節約するために、プロジェクトがより多くの繰り返しセグメントを持つようにセグメンテーションを「小さく」しました。 あまり詳しく説明しなくても、繰り返しは本当に多いと言いますが、韓国語の構造がロシア語などと非常に異なることは考慮しませんでした。 そして、その結果、私たち自身は、それを知らずにヨーダ政権を活性化しました。 ここに私たちが得た面白い話があります(各行はMemoQの個別のセグメントでした)



ケシビオンは夫と口論をして、

和解の皿を作る

するつもりです。



またはここ:



好奇心からの夜市

カジノでプレーし、エレナを失いました。



そして私のお気に入り:



海象は間違いなくクレイジーです。

昔はたくさんの人がいました

観光産業を見るようになりました

咲いた。 そして今しばらくの間

彼らはスーパーマンのTシャツで決めました

観光客を攻撃する

どこに収まりますか?!



変数を操作する



ほとんどのゲームでは、開発者は変数を使用します。 MemoQを使用すると、それらを簡単に操作できます。 たとえば、次のような翻訳用のテキストがあります。

{Y} [feez]の{X} [cash]を取得しますか?

{X} [feez]の補充を行いますか?

{0} Fee'zの略奪?



マネージャー(および翻訳者)は、すべての変数とタグが編集不可能なセグメント(赤色のフラグ)として識別および表示されるテキストに従って、テンプレートを作成できます(そして確実に作成します)。



画像



このような簡単な手順の実装後、タグと変数は翻訳見積もりで考慮されません(もう少し節約できます!)。 このアプローチの議論の余地のない利点は、変数を翻訳に簡単に置き換えることができることです。 それらは、Ctll + C、Ctrl + Vを何度も叩いたり、ゼロから入力したりするのではなく、単一のキーを押すことで挿入されます。 これにより、エラーのリスクが軽減され、人件費が削減されます。



複雑なフォーマット



非常に頻繁に、この方法で翻訳できるかどうかという質問とともに、XML形式のテキストが送信されます。 もちろん、翻訳者がそのようなファイルをメモ帳で開くと、次のようなものが表示されます。



画像

「そのように」翻訳することはできません。 このドキュメントはまだかなり見栄えが良いです。 ドキュメントを開くときに表示されるコードの混inに単純に迷う場合があります。 何かを見逃したり、コードを損傷したりするリスクは大きすぎます。

最も標準的なMemoQ xmlフィルターは、1分もかからずにドキュメントをこのような美しいビューに導きます。



画像



この場合、翻訳者はテキストのみを使用しますが、プレビューウィンドウで作業の結果がすぐに表示されます。 より複雑なドキュメントの場合は、サーバーに保存されている独自のフィルターを作成して、いつでも救助できます。



大きなファイル



たまたま翻訳者のチームがゲームに取り組むべきでした。 これは、1つの言語への複数の翻訳者です。 テキストを分割するには? 一部のマネージャーエスカラップのみがファイル自体を使用します。 MemoQは、ファイルを必要なだけ正確に分割できます(ファイルを12個の部分に分割したことがあります)。 同時に、ファイル自体は変更されず、仮想コピーが作成されます。このコピーでは、翻訳者はマネージャーがアクセスを許可した部分のみを変更できます。 しかし、同じサーバープロジェクトで作業しているため、彼は同僚全員のドキュメント全体と作業の進捗状況を確認します。 すべてをさらに明確にするために、翻訳者とファイルを交換しません。 サーバー上のプロジェクトにアクセスし、MemoQでのみ動作します。



画像



このように単純で、時には注意を要する方法で、プロジェクトのローカライズを準備します。翻訳の統計を計算し、タグと変数を処理し、翻訳者間でファイルを配布します。 これで、ファイルが容赦なく分割され、コードが台無しになることを恐れることはできません。また、タグの「翻訳」に対しても支払う必要があります。 通常のローカリゼーションサービスプロバイダーはこれを許可しません。 翻訳者および編集者がMemoQで見るもの、プログラムがそれらに与える利点、およびこれがローカリゼーションの品質にどのように影響するかについての記事を間もなく作成します。 そして、この記事は素晴らしいことを約束します!



All Articles