英語ローカライズのための既製のソリューション

「グローバル市場に目を向けてスタートアップをやってください」とベンチャー投資の名手は言う。 とりわけ、このようなスタートアップは、アプリケーションまたはクラウドサービスがユーザーと通信するために使用する英語のメッセージの品質について心配する必要があります。



読み書きのできない英語のローカライズは、建築に対する創造的なアプローチと、インテリジェントな国内プログラマーが有名なコードの優雅さの両方を過小評価します。 実際、ほとんどのユーザーにとって、ソフトウェアの品質とそのインターフェースのパフォーマンスのレベルはまったく同じです。 きちんとしたツールバーと明確なメッセージを備えたアプリケーションについて、彼らは「このプログラムは良い」と言い、文字通り美しい目のためにいくつかの欠陥を許します。



私は、技術文書Parallels Plesk Panelの作成者のチームで働いています。 この資料は、私たちの経験を一般化したものとして登場しました。私たちは仲間の開発者の間違いを考慮に入れ、同時にテクニカルコミュニケーションに関する教科書を読みました。 その結果、独自のルールとパターンがあります-開発段階で英語を持っている人にも簡単なメッセージを書くのに役立ちます。 私たちの資料はすべての機会を網羅したガイドではありませんが、これは初心者が踊ることができるストーブです。



クリック可能な画像がカットの下に配置され、それぞれがA4での印刷に適した対応するPDFになります。



最初のPDFは、実際のメッセージの例とそれらの文法規則に専念し、2番目のPDFはGUIでテキストをフォーマットする方法を示します。 この記事の英語版はアメリカ語で、いくつかの例では句読点とスペルに影響を与えました。







文書全体を開く







文書全体を開く



All Articles