ゲームのローカライズ-アマチュアとプロ



長い間、アマチュアとしてさまざまな非公式のローカライズに参加してきた人として、この面での状況についての私の考えを共有したいと思います。



最近、ゲーム業界は私たちの生活の不可欠な部分になりました。また、わが国のインタラクティブエンターテイメント市場のシェアの拡大に伴い、ローカリゼーションなどの現象の重要性が高まっています。 たとえば、この点で映画で物事が多かれ少なかれ受け入れられるなら、ゲームは本当の災害です。



しかし、現在の状況に無関心ではない人がいます。 それらについてはさらに説明します。





美意識



誰もがオリジナルで見ることができるわけではない映画とは異なり、ゲームでは、プロットの詳細を深く掘り下げることなく、プロセス自体を楽しむことができます。 これは出版社が利用するものであり、新しいスタッフを節約し、プロットコンポーネントに無関心でない不幸な人々を楽しむことを不可能にします。

棚には低品質のゴミのロシア語版があります。これは、「美しい」ものに無関心な少女や少年がバッチで購入しますが、世界規模のすべての傑作が翻訳で報われるわけではありません。 つまり、傑作は傑作であるだけで十分ではなく、人気があり、そのローカリゼーションが頭痛の種になることはないはずです。

多くの人はこの問題を気にしません。彼らの好みが出版社の興味と一致するからです。 そして、消費者の大部分が蓄積しているPCでは、状況はコンソールよりも桁違いに優れています。 ただし、プラットフォームに関係なく、ゲーム全般を特定して考慮しません。



愛好家の軍隊



長い間、人々、グループ、そしてそこにあるものがあります-コミュニティ全体がアマチュアのローカライズに自由時間を捧げています。 もちろん、今日、この船に入るためのしきい値は非常に低下しているので、この多くの愛好家はほぼ完全に未就学の生徒で構成されています。 しかし、この干し草の山でもあなたはあなたの針を見つけることができます-これらの数字のいくつかは敬意を喚起せざるを得ず、時には公式のローカライザーからさえすべての点で勝ちます。

私たちの多くは文字通り非公式のローカライズで育ちました-海賊版またはアマチュアです。 たとえば、しばらくの間、公式の翻訳は1つも見ませんでした。 そして、それらの時代を思い出して、私は個々の創造物を傑作と呼ぶことはできないと言うことができます-メガバイトの翻訳されたテキストは、それらが束縛されていれば本として読むことができます。 公式翻訳についてそう言うことは可能ですか? 私は例外的な場合にのみ考える。

それでは、愛好家の創造と生産製品の区別は何ですか? 理性の声は、アマチュアがプロであるという理由で、アマチュアはあらゆる点で劣っていると教えてくれます。 一般的に、ほとんどの場合、これは起こりますが、...すべての愚かな独学をすぐに捨てて、有望な初心者だけを残すと、興味深い事実が明らかになります:実際、ファンのローカリゼーションの多くは、ほとんどすべての基準で商用のものよりも優れています。



その理由はほとんどが平凡で明白です。愛を込めて何かをすれば、結果は適切になります。 しかし、主観的な仮定をしばらく残して、物事を公平に見てみましょう。



だから誰がクールですか?



さらにテキストに沿って、過度のトートロジーを避けるために、「アマチュア」、「ファン」、「アマチュア」の概念をわずかに組み合わせました。 ゲームに無関心なプロよりも多かれ少なかれ文芸ファンの長所と短所を考慮してください。



したがって、アマチュア翻訳者の利点:







しかし、欠点を忘れないでください:







サードパーティ?



確かに多くの人が、私が別のタイプのローカライズ-海賊版翻訳を忘れていたと思っていました。 しかし、この状況では、私はそれらをアマチュアのものと呼びますが、すべての海賊には決して「ファン」という言葉は適用されません。



いずれにせよ、彼らはどの公務員よりもこの道に近い。 もちろん、いくつかの有名なオフィスの組織レベルを見ると、一般人としての地位に挑戦することができますが、すぐには来ませんでした-彼らはすべてどこかから始まりました。 さらに、アマチュアが海賊事務所から依頼された翻訳を行う場合がしばしばありました。 原則として、そのようなオフィスにはローカライズを担当する州がありませんでした。

海賊のアマチュア性を支持するもう1つの議論は、翻訳活動の利益になる可能性があります-それはばかげています。 間違いなく、より成功した「繁栄した」海賊がいますが、これらは孤立したケースです。



結論



アマチュアと公式の両方のアプローチには弱点があります。 しかし、アマチュア翻訳の多くの欠点にもかかわらず、私はその利点がはるかに重要だと感じています。 これにより、アマチュア翻訳は公式のローカリゼーションよりも多くの点で優れていると信じる権利が与えられます(常にではなく、事実として)。 結局のところ、公式のローカライザーと出版社が、アマチュアがそんなに息を吹きかけるようなニュアンスに注意を払えば、そのような比較をする必要はないでしょう。

しかし、考えてみると、アマチュアの資格を改善し、上記の欠点を奪い、生産に投入するのはどれほどクールなことでしょう! しかし、あなたがいくら議論しても、これは次の理想の夢のままです。



これらはすべて、わが国の状況に対する私の見解であり、一般的な真実や権威ある意見を装うものではないことに注意してください。



参照資料







PSすべての技術的側面を含むアマチュア翻訳のプロセスがどのようなもので、プロダクションプラクティスとどのように異なるかに興味がある場合は、今後このことについて詳しく説明します。



All Articles