アプリケーションを起動すると、次が表示されます。
うん ここで何かが間違っています。 上に動画が埋め込まれていますが、その中のテキストはあなたが理解できない言語で書かれています。 言葉遣いはどういうわけか奇妙であり、ボタンの碑文はボタン自体にさえ収まりません。 どうしてこれが好きですか?
実際のところ、アプリケーションは元々自分の言語で作成されたものではないことがわかります。 エルフで開発され、翻訳されました。 ほとんどの人はエルフ版を使用しており、それがすべてあなたの言語でどのように見えるかを知りません。
信じられないかもしれませんが、英語を話さないと、いつも同じような状況に直面します。 多くのアプリケーションでは、デザインは英語のみを想定して作成されているため、十分な注意を払わないとインターフェイスの一部の詳細が失われる可能性があります。
上記のような状況を回避するために、多言語アプリケーションを開発する際に覚えておく必要のあるものに関するいくつかの推奨事項を提供します。
1.長い翻訳の余地を残す
多言語アプリケーションの最も一般的な問題は、翻訳のための十分なスペースがないことです。
たとえば、ラベル「New!」を取り上げます。 英語では、感嘆符を含む4文字で構成されます。 しかし、この碑文のフランス語では、すでに9文字があります。「Nouveau!」、つまり、長さが2倍以上になります。 はい、フランス語では、感嘆符の前にこのスペースが必要です。
デザインにテキストが含まれている場合は、翻訳が長くても十分なスペースがあることを確認してください。 そうしないと、ラベルが重なるか切り取られることがあります。
翻訳の長さを把握する1つの方法は、Googleスプレッドシートを使用することです。 GoogleTranslate関数を使用すると、テキストの機械翻訳をすぐに多数の言語に翻訳できます。 ほんの数秒-そして、私はそれぞれの翻訳がどれくらい大きくなるかについての一般的な考えを持っています。
IBMグローバリゼーションサイトには、英語からの翻訳時に追加のボリュームをどれだけ数える必要があるかを示す便利な表があります。
2.テキストを狭い列に配置しないでください
列は、コンテンツを整理するのに最適な方法です。 バランス、構造、リズムをもたらし、慎重に作成されたグリッドシステムとうまく機能します。
しかし、テキストの長さが予測不能になった場合-それではどうしますか? そして、これはまさにコンテンツを翻訳するときに起こることです。 1行に収まる見出しは2つまたは3つ成長し、きれいで完全に調整されたデザイン全体を破壊する可能性があります。
テキストが狭い列に配置されている場合、翻訳の一部が必要以上に多くの行を占める可能性があります。 より信頼性の高いオプションは、インターフェイスを損なうことなくテキストの余地を残して広い行にすることです。
3.画像にテキストを重ねないでください
インターフェースに碑文のある写真が含まれている場合、それを異なる言語に翻訳するプロセスは実際の拷問になる可能性があります。
翻訳者は、PhotoshopまたはSketchファイルの各テキストレイヤーに翻訳を追加できますが、混乱が始まります。長い翻訳に合わせて、各ローカライズのレイアウトを個別に調整する必要があります。
以下に、さらに便利なオプションをいくつか示します。
-テキストの代わりに行を使用します。 時々、考えを伝えるために、言葉は必要ありません。 いくつかの波線の助けを借りてどれだけ表現できるかは驚くべきことです。
-CSSを介したテキストオーバーレイ。 次の図では、緑色の円内のテキストは画像の一部ではありません-CSSを使用してその上に配置されています。
4. UI要素をセンテンスに埋め込まないでください
設計者にとって、要素を前後に動かして最適な設計オプションを見つけることはよくあることです。 「このテキストボックスをここの右側に配置しましょう。 このドロップダウンメニューを左に移動してみましょう。
しかし、テキストを扱うときは、細心の注意を払う必要があります。 ボタン、フィールド、またはメニューと単語の組み合わせから文章を作成しようとすると、多くの問題が発生する可能性があります。
このような構造のローカライズは、いくつかの理由で頭痛の種です。
「 その語順ではありません。」 異なる言語では、文中の単語の配置が異なります。 「3枚購入」を日本語に翻訳すると、「購入」という単語が文の最後に表示されます。 デザインが特定の語順用に設計されている場合、すべての言語に適しているわけではありません。
- 複数のフォーム。 英語では、各名詞には単数形と複数形の2つの形式のみがあります。「1 picture」と「__ pictures」です。 ただし、ロシア語では、「1枚の写真」、「3枚の写真」、「7枚の写真」の3つの異なる形式を数字と組み合わせることができます。 したがって、文の中央に数量を示すフィールドを入力すると、ユーザーは選択したフォームが文法的に正しくない番号を入力できます。
- 一般的なエンディング。 一部の言語では、名詞と形容詞は性別によって変化します。 たとえば、フランス語では、「大」という言葉は、説明に応じて、「グランド」、「グランド」、「グランド」、または「グランド」と翻訳できます。 アプリケーションの中央にあるドロップダウンメニューは、単語間の文法的な不一致につながる可能性があります。
それではどうしますか? 文からUI要素を移動することをお勧めします。
5.比phorに注意する
製品設計は比metaに基づいています。 各アイコン、各ボタン、各インタラクションは、物理的現実からのオブジェクトまたは現象に関するメタファーです。 Dropboxアイコン-ストレージボックスのメタファー。 マウスでのドラッグは、オブジェクトを持ち運んでいる動きの隠phorです。
しかし、異なる文化では、比phorは異なる場合があります。 アメリカでは知恵の象徴であるフクロウは、フィンランドとインドの愚かさに関連しています。
さらに、地球のさまざまな部分でオブジェクトが常に同じように見えるとは限りません。 ほとんどのアメリカ人は、下の写真がメールボックスを示していることをすぐに理解しますが、すべてのメールボックスが表示されるわけではありません。 たとえば、引き出しへのフラグは簡単に付けられないため、このメタファーは誰にとっても明確ではありません。
可能であれば、デザインに埋め込む前に、使用するメタファーに関する情報を検索することをお勧めします。 Dropboxでは、アイコンやイラストに関するフィードバックが海外でどのように認識されるかについて懸念がある場合、通常はローカライズチームに問い合わせます。
6.関数に説明的な名前を使用する
マーケティングの観点から見ると、すぐに注目を集めるツールの面白い名前を選ぶのは魅力的です。 しかし、これらの面白い名前は翻訳するのがそれほど簡単ではなく、他の言語では意味を失う可能性があります。
数年前、Dropboxはユーザーに新しい機会を提供しました-ファイルのすべての以前のバージョンへのアクセス。 最初に、この関数に「Packrat」という名前を付けました。
しかし、その名前はアメリカの聴衆には気の利いたように見えるかもしれませんが、他の言語では理解できないように聞こえます。 また、署名の横にあるネズミのアイコンは、もっとわかりにくいだけです。 幸いなことに、名前を「拡張バージョン履歴」に変更しました。これは翻訳がはるかに簡単です。
翻訳の問題を回避するには、関数の説明的な名前を選択することをお勧めします。 退屈かもしれませんが、翻訳の面でも、使いやすさの面でも勝ちます。
7.翻訳の代替案を提案する
一般に、翻訳されるテキストを書くときは、明確で、曖昧さのない、中立的なスタイルに従うことをお勧めします。 しかし、ブランディングに関連するいくつかのポイントでは、もっと遊び心のあるトーンを取りたいかもしれません。
このような場合、テキストの2つのバージョンを作成することがあります。元の言語は英語用で、別のバージョンは他の人用です。
困難が生じる可能性のある場所の翻訳者にコメントの形で作成できます。 Dropboxで使用されるステッカーの署名を作成しています。 以下のステッカーについては、オプション「OMG Cat」に決めました。
このタスクの作業中、翻訳者には、署名が「驚いた猫」として翻訳されることを明確にするコメントが表示されます。 したがって、私たちは彼らにばかげたオプションに勝つ自由を与えますが、同時に必要に応じて文字通りの翻訳に頼る機会を残します。
これらのヒントがお役に立てば幸いです。 製品のローカライズに関する独自の推奨事項がある場合は、コメントで提供してください。お互いから学びましょう。 このトピックについて積極的に議論することで、世界中の人々のためのより高品質の製品の作成に貢献することができます。