ソフトウェアローカリゼーションの7つのステップ

企業は常にビジネスを拡大する方法を模索していますが、販売市場を拡大する典型的な方法の1つは、世界中のさまざまな市場向けにソフトウェアのローカライズバージョンを作成することです。 理論的には、簡単です。 ただし、誤って翻訳されたテキストから、突然動作しなくなったプログラムに至るまで、多くの落とし穴があります。 「翻訳の困難」を回避する方法は?







テストの時間を作る



急ぎのラッシュを避けるために、製品のリリース前に必ずローカライズを計画してください。 製品の発売計画を計画するとき、企業はローカライズされたソフトウェアをテストするためにすぐに時間を置くべきです。 ローカライズされたバージョンは、元の言語のバージョンと同様に徹底的にテストする必要があります。 すべてのバージョンの完全な回帰テストは、高品質の製品を作成するための不可欠な要素です。



段階的なテスト計画を作成する



ローカライズされたソフトウェアをテストするには、元のバージョンをテストするための段階的な計画も使用する必要があります。 UIダイアログとパフォーマンスをテストする必要があります。したがって、会社のテストの遅延を防ぐ必要があります。 言語エラーを避けるため、ネイティブスピーカーが各翻訳を検証することが理想的です。



ローカライズするときは、次の重要な領域に特別な注意を払う必要があります。





文字列エンコーディングはローカライズ可能でなければなりません



システムコードを記述するときは、常に最初からUnicodeを使用することをお勧めします。 これにより、テキストの歪みを防ぎ、エラーの修正にかかる時間を節約できます。



テキスト拡張の​​ために追加のスペースが必要です



異なる言語でのテキストの長さの違いは数十になる可能性があるため、必要に応じて追加のテキストに対応できるようにテキストボックスを設計する必要があります。 したがって、言語を切り替えると、翻訳されたテキストはユーザーインターフェイスに収まります。



ハードコーディングされた文字列を取り除くには、擬似ローカリゼーション手法を使用します



別のプロジェクトブランチで作業する場合は、重複文字を使用してテキスト文字列を置き換えることをお勧めします。 この手法を使用する場合、テキスト要素のテーブルを検索することにより、すべてのハードコーディングされた要素を簡単に検出できます。



ソフトウェアのローカライズとヘルプシステムが同時に発生することを確認します



経験豊富な翻訳者のサービスに頼ってソフトウェアとヒントを同時に翻訳するのは理にかなっています。 このアプローチにより、ソフトウェアと追加ドキュメントの両方の翻訳の完全性と正確性が保証されます。



サードパーティのソフトウェアも翻訳されていることを確認してください



ソフトウェアベンダーとデバイスメーカーは、サードパーティソフトウェアを製品に統合して改善する方法を探しています。 ただし、この場合、ローカライズの準備を常に考慮する必要があります。 つまり、サードパーティから購入するすべてのコンポーネントは、ローカライズの準備ができている必要があります。つまり、必要な言語で既にローカライズされている必要があります。



モノのインターネット(IoT)開発と、日々の生活、輸送、職場で出会う「スマート」デバイスの増加に伴い、ローカライズのニーズも高まっています。この状況では、ローカライズとタイムテスト済みのソフトウェアの収益化 (英語)。これを使用すると、時間とコストの両方で、新しい市場に参入する際に競合他社よりも大きな利点が得られ、評判が向上します。



All Articles