ゲームのローカライズを改善する方法に関する12のアイデア

ローカリゼーションは、新しい市場に参入してゲームの視聴者を増やす素晴らしい方法であることを繰り返し説明することに飽きません。 これは、多くの時間/お金を費やし、ネイティブスピーカーが丁寧に笑う翻訳を取得するための唯一の方法であることが起こりますが。







この投稿では、 ゲームを最適な方法でローカライズするプロセスを設定する方法に関するいくつかのアイデアを概説しました。 彼らはまた、お金を節約する方法についても書いたが、何のために-それは価値がない。





1.英語が上手な脚本家を見つける



ソースとして英語の資料を使用することをお勧めします-ほとんどの翻訳者はそれを使用できます。 ソース素材が別の言語で書かれている場合、最初に英語に翻訳してから、他のターゲット言語に翻訳するのが理にかなっています。 同時に、プロセスに誤解を招くリスクがあるため、最初から優れた英語の脚本家を惹きつけることが理想的です。



2.翻訳のために送信する前にスクリプトを減算します



したがって、すべての翻訳のソース資料となる英語のスクリプトがあります。 彼が徹底的な予備校正を受けることは不可欠です。 同時に、文法のスペル、用語の統一性、あいまいな読みの可能性のあるケース、文字通り他の言語に翻訳できないジョーク/イディオムをチェックする必要があります。



3.キャラクター名、場所の名前、オブジェクト、インターフェース要素の均一性を観察する



ダイアログ、画面上のテキスト、指示の間で用語の一貫性を保つことは非常に重要です。 用語集が役立ちます。 テキストの一貫性を提供し、翻訳を容易にし、誤解を避けるのに役立ちます。



4.特定の言語でのみ存在する概念を翻訳することは困難です



しゃれ、イディオム、ジョーク、歌からの引用など、言語固有の意味構造を翻訳するのは難しい場合があります。 例: 「男は少女に車のボンネットの上でロマンスディナーを与えた:オイルとキャンドルで または次のようなダイアログ:

「彼らは彼と何を共有しなかったのですか?」

-ゼロで除算されていません!

ロシア語から翻訳する場合、翻訳者は「Petrovich」や「Vasily Ivanovich」などのキャラクターの名前とそれに関連するすべてのフォークジョークの翻訳に汗をかかなければなりません。

別の翻訳の難しさは、他の言語には見られない現実です。 たとえば、米国には登記所はありません。この単語をアメリカ人に翻訳するにはどうすればいいですか?

テキストにそのような瞬間が少ないほうが良いです。



5.文字列の長さを確認します



翻訳者に特定の行の文字数制限がある場合は、その制限を伝えます。 翻訳するとき、テキストはしばしば膨らんだり乾いたりします-単にいくつかの言語では同じことを言うためにより多くの単語が必要だからです。 また、ダイアログ内のレプリカの期間に関する制限も考慮してください。



6.正式または非公式のスタイルですか?



一部の言語では、公式と非公式または会話の違いが大きくなる場合があります。 ターゲット言語でのテキストの望ましいスタイリングは、ソース素材から必ずしも明らかではないため、翻訳者または代理店にどのスタイルが望ましいかを知らせてください。



7.あなたは誰ですか?



代名詞「you」(「you / you」)が英語のテキストで使用されている場合、それが誰なのかが必ずしも明確ではありません:プレイヤー、ゲーム内のキャラクター、または人々/キャラクターのグループ? この点は翻訳にとって重要であることが判明する可能性があるため、それぞれの場合に誰が意図されているかを正確に示すようにしてください。



8.翻訳者に遊びましょう



翻訳者が翻訳したゲームを自分でプレイする機会がある場合に理想的です。 プロのゲーム翻訳者は、ゲームの世界に飛び込み、背景を読み、プロット、キャラクター、場所を勉強する必要があります。 Alconostには、ゲームプロジェクトのゲーマートランスレーターがいます。 ポーカー愛好家のためにプラットフォームを翻訳するために雇ったことを覚えています...



翻訳者が翻訳された文字列のコンテキストを理解することは非常に重要です。 ゲームまたはそのデモ版さえまだ入手できない場合は、最大の情報を(個別の列に)行に追加し、最大の画像、スクリーンショット、およびオブジェクトとキャラクターの説明を提供します。



9. 1つの頭が良く、2つの頭が良い



人的要因は取り消されていません。専門家は間違いやタイプミスを犯す可能性がありますが、彼自身は気づかないでしょう。 したがって、翻訳の各領域にはエディターが必要です。 翻訳者と一緒に、彼は翻訳中に必然的に生じる論争の多いニュアンスのほとんどを解決する効果的なタンデムを作成します。







ローカライズコストを削減する



10.重複する用語とフレーズを使用する



ローカライズに携わっている翻訳者は、繰り返しセグメントのデータベース、いわゆる翻訳メモリを維持しています。 常に同じ定式化を使用する場合、繰り返しのセグメントがあります-つまり、それらを一度だけ翻訳するだけで済み、お金を節約できます。 Alconostでは、同一のテキストセグメントの翻訳に対して70%の割引が提供されているとします。 なぜすべてが100%ではないのですか? 翻訳者は、繰り返される単語またはフレーズのコンテキストを確認する必要があるためです。

ソース素材を参照して、このアプローチが機能する可能性のある場所を見つけてください。 ただし、聞き手が疲れないように、声の演技にはさまざまな定式化が望ましいことを忘れないでください。



11.簡潔-節約の妹



ローカライズコストを削減するもう1つの明白な方法は、ソースマテリアルの量を減らすことです。 短い説明、説明、ダイアログを作成してみてください-伝える必要があるすべてを言いますが、言葉は少なくします。 ただし、テキストが俳優によって読まれた場合、略語に夢中にならないでください。そうしないと、ダイアログが不自然になり、活気がなくなります。



12.大きなパッケージに変更を実装する



翻訳中にソース素材が絶えず更新される場合(推奨されませんが、場合によっては避けられません)、翻訳用のテキストを大きなパッケージに蓄積して送信します。



また、音声録音のコストを削減する方法については、この記事からオーディオローカライズについて学びます



コメントでご質問にお答えします!





著者について



Alconostは、60の言語でアプリケーション、ゲーム、およびサイトをローカライズします 。 ネイティブ翻訳者、言語テスト、APIを備えたクラウドプラットフォーム、継続的なローカリゼーション、プロジェクトマネージャー24時間365日、あらゆる形式の文字列リソース。



また、Google PlayおよびApp Storeの販売、画像、広告、トレーニング、ティーザー、エクスペラー、トレーラー用の広告およびトレーニングビデオも作成しています。



詳細: https : //alconost.com






All Articles