別の言語でテストする:知らない場合の対処方法

外国語でアプリケーションやウェブサイトをテストする必要に遭遇したことがあれば、パニックに陥らないでください。 これに何度か出くわし、言語を知らなくても実行できるいくつかのチェックを強調しました。



良いニュース

ほとんどの場合、なじみのない言語でアプリケーションをテストすると、少なくとも何かがわかっています。これが既にテストしたインターフェイスでない場合、操作シナリオは他のアプリケーションで遭遇したものと同様です。 これは、何も壊れていないことを確認するために、すでに行ったテストと同様の多くの通常のテストを実行できることを意味します。

あなたの知識の限界が雇用主と顧客に事前に知られている場合、あなたは文法や翻訳をチェックする責任はありません。例えば、「保存」ボタンは「Bury」と呼ばれません。 翻訳者は、翻訳の機能について冗談を言っているサイトに表示されるスクリーンショットの外観を非難する必要があります。

言語の知識に関係なく、常に確認できるいくつかの事項を以下に示します。



インターフェースを確認する

Webサイトまたはアプリケーションのインターフェースに、テキストのセクションの重複、ヘッダーの不適切な配置などの明らかなエラーが含まれていないことを確認してください。 これは、サイトが英語用に設計されており、ローカライズされたバージョンが異なるアルファベットを使用している場合、ローカライズで時々発生します。

[ 翻訳者:ここでは、平均単語長に注意する価値があります。 たとえば、英語の場合、これは5文字です。ロシア語、たとえばドイツ語の場合、英語よりも多くのインターフェイス要素が移動する可能性があります]



機能を再確認する

任意のフォームで、テキストフィールドに入力する文字が多すぎる、必要なフィールドに入力せずにデータを保存する、ボタンを数回すばやくクリックするなど、いくつかの標準チェックを実行できます。 ほとんどの場合、アプリケーションの正しい動作がどのように見えるか、その機能とメソッドが既知であるか、それらを壊す方法を知っています。

これらのチェックを実行し、オンライントランスレータを使用して、エラーメッセージがアクションに対する正しい反応に可能な限り近いことを確認します。



トランスクリプトを確認する

翻訳中のアプリケーションのすべてのテキスト部分を含むトランスクリプトにアクセスできる場合があります。 確かに、これらは単なるフィールド名である場合があります。 私が取り組んだいくつかのプロジェクトでは、完全な転写物があり、どうにかしてテストすることができました。

プロジェクトの1つでは、トレーニングビデオの翻訳とインターフェイスをフランス語とスペイン語にチェックしました。 ビデオを見ながらトランスクリプトを読んで、音がトランスクリプトと一致することを確認できました。 私はフランス語とスペイン語を完全には話せませんが、音はトランスクリプトの翻訳が少なくとも部分的に正しいことを確認するのに十分似ていました。

別のプロジェクトでは、ロシア語でキリル文字を使用して別のチュートリアルとそのインターフェイスをテストする必要がありました。 トランスクリプトを使用して、サイトインターフェイスにそこからのすべての単語が含まれていることを確認しました。 これを行うには、トランスクリプトからクリップボードに文章をコピーし、ブラウザーのページで検索を使用して、インターフェイスでそれらを見つけました。 そのため、トランスクリプトにテキスト要素の翻訳がWebページに表示される順序で含まれていることを確認しました。

トランスクリプトがない場合でも、Google翻訳などのオンライン翻訳サービスをいつでも使用できます。 たとえば、ユーザー名が入力されているフィールドの近くのテキストが「ユーザー名」に似ていることを確認する必要があります。 セマンティック検証については責任を負いませんが、少なくとも似たようなものがあることがわかります。 これがフォームのフィールドに入力する内容を見つける唯一の方法である場合があります。



不適合の確認

テキスト以外の不一致のトランスクリプトを表示できます。 アルファベットを知っていれば、すべての文が大文字で始まることを確認できます。 フォーマットを確認してください。 直観と言語の感覚を信頼します。

たとえば、ロシア語のトランスクリプトをチェックすると、いくつかの矛盾が見つかりました。 作業は、トランスクリプトのさまざまな部分で作業する複数の翻訳者に分割されました。 その結果、引用符と足( "")とクリスマスツリーの引用( "")の両方がサイトで使用されました。 ロシア語のテキストでは、両方のオプションが許可されていますが、すべてのローカライズでは、いずれかを選択する必要があります。 同様の問題は、スペイン語のテキストにある可能性があります。疑問文の先頭に逆疑問符(¿)を使用するかどうかです。

別のプロジェクトでは、非常に大きなテーブルが異なる翻訳者に分割され、そのタイトルが各パートに追加されました。 成績証明書とサイトの両方で結果を組み合わせると、大きな見出しではなく、同じ見出しのテーブルが次々とありました。



アルファベットを使用する

ほとんどの外国語には、上付き文字または下付き文字が付いています。 アルファベットがまったく異なるものもあります。 別の言語でアプリケーションをテストするときは、そのアルファベットを使用してデータを入力します。これにより、アプリケーションがそれらを正しく処理するだけでなく、表示時に正しく表示されるようになります。 つまり たとえば、Günterという名前が静的テキスト(表示フォーム上)とテキストフィールド(編集フォーム上)の両方で正しく表示されていることを確認する価値があります。

アルファベットの基本的な知識は、他の、それほど明白でない間違いを見つけるのに役立ちます。 ドイツ語のローカライズで化学モデリングソフトウェアをテストしたとき、ドイツ語のシンボルescet(ß)が小文字( ss 2つのラテン文字sとして書かれていることがありました。 この知識を所有して、境界テストの一部としてフィールドに数回紹介しました。 40文字のみの入力が許可されていたが、小文字に変換された場合、大文字のescetを入力するとエラーが発生しました。 medium.comには、ポーランド語のアルファベットの記号を使用した同様の別の例があります。

そのため、キーボードの標準レイアウトだけでなく、テストにはローカライズアルファベットを使用してください。 このようなチェックは国際 またはi18nと呼ばれます。アプリケーションが他の言語の入力を正しく処理することを確認する必要があります。



あなたの言語を見つける

ローカライズの言語を話さなくても、あなたは自分の言語を話します。 アプリまたはウェブサイトで翻訳されていないテキストを探します。 すべての規則、著作権、ツールチップ、およびエラーメッセージが翻訳されていることを確認してください。 また、写真内のテキストにも注意してください。

未翻訳の場所を見つけて、チームに見せてください。 おそらく、すべてを翻訳しないという決定が下されるでしょうが、不快な発見が将来起こらないように、それを表明する必要があります。 これは通常、ローカライズと呼ばれます。すべてが正しく完全に翻訳されていることを確認します。



結論として

次回、なじみのない言語でアプリケーションをテストする必要がある場合、迷子にならないでください。 テストを開始するためのアプリケーションの機能や機能に関する十分な知識があります。 翻訳のすべてのニュアンスと特徴に気付かないかもしれませんが、外国語について何か新しいことを確実に学ぶでしょう。

幸運を祈ります-幸運を!



[ 翻訳者:測定単位、通貨換算、日付形式、および言語だけでなく国固有のその他のテキスト機能の翻訳の正確さも確認できることを自分から付け加えます。 インターフェースにもっと注意を払うことも価値があります。異なる書き方を使用する言語のローカライズがアラビア語、いくつかの象形文字言語である場合、それは大きく変わります。



All Articles