ヤンデックス。 翻訳:最適化と使用

みなさんこんにちは。 今日は、機械翻訳のトピックに触れたいと思います。 卒業後すぐに小さなIT会社に就職したので、英語を上手に話さない多くの初心者のITスペシャリストが、Yandex.Translation、Google Translatorなど、さまざまなWebサービスを仕事でよく使用していることに気付きました。これらのサービスはテキストの一般的な理解に部分的に役立つ可能性がありますが、経験の浅いユーザーがそれらを使用して適切な翻訳を取得することは非常に困難です。 時々、そのような翻訳は単に「ホッホマ」を引き起こす。 「私には妻と2人の幼い子供がいます」という単純な文の新人が、「私には妻と2人の幼い子供がいます。」 ちなみに、翻訳は彼を全く気にしませんでした。



それでは、電子翻訳者を使用して適切な翻訳を達成することは可能ですか? もちろんできますが、そのためには、タスクに合わせて最適化できる必要があります。 今日、Yandex.Translation Webサービスを使用してこれを実現する方法の小さな例を検討することを提案します。 技術文献の読み方を学びたい一方で、英語のレベルが非常に低い人にとっては例が役立ちます。 このトピックが誰にとっても有用である場合、より詳細に検討できます。



では、英語の知識が非常に乏しく、外国語で技術文献を読む必要がある場合はどうすればよいでしょうか? これには何の問題もありません。電子翻訳機を使用してこの問題を解決し、翻訳結果を最適化できます。 残念ながら、現在、コンピューターには創造的な能力がなく、コンピューターで行われる作業のほとんどは人間の処理を必要とします。 この規定は翻訳に適用されます。



英語を含む自然言語はプログラミング言語に似ており、どの言語もコードシステムです。 英語とロシア語の構文、語彙の連鎖、文体を学習した後、機械翻訳を完全に通常の読みやすいバージョンに処理できます。 はい、プロの翻訳ではありませんが、これは必要ありません。 英語から技術文献の翻訳を取得するだけです。 今日は、これらの設計の1つを検討します。 基本的な構成をすべて学習した後、わずか6か月で翻訳を最適化する方法を学習できます。



建設:

(A、an)名詞+は+(A、an)名詞:単数形

猫は動物です。



ここで、名詞は単数名詞です

A、an = one-不定冠詞(1つのアイテムを意味する)

is-単動詞



コメント:名詞はオブジェクトを表します(文字通り、これは私たちが目の前に見るものすべてです。たとえば、椅子、テーブルなどは、誰の質問に答えますか?何ですか?)。 英語では、名詞の前に、たとえば、1つの椅子が不定冠詞a、an(母音a、e、i、o、u、aの前-子音の前)にあることを示すために。



翻訳:このタイプの文を英語からロシア語に翻訳するには、ロシア語ではない文法要素を削除する必要があります。 たとえば、猫動物です。 記事と動詞「to be」(is)を削除すると、翻訳が得られます:猫は動物です。 ロシア語から英語に翻訳するには、英語の文法要素、つまり記事と動詞「to be」(is)を追加する必要があります。



次に、Yandex.Translationサービスがこのタイプのオファーをどのように翻訳するかを検討しています。

ロシア語-英語 猫は動物です。 翻訳:猫は動物です。 したがって、翻訳は完全に正確ではありません。

英語-ロシア語 Googleは検索エンジンです。 翻訳:Googleは検索エンジンです。 猫は動物です。 翻訳:猫は獣です。



したがって、Yandex.Translationサービスは英語からロシア語に多かれ少なかれ適切に翻訳されていると言えますが、語彙的および文体的なエラーはあります。 ロシア語から英語への翻訳では、状況はより複雑で、ほとんどの場合、Yandex.Translationはこの場合間違いを犯します。 最も単純な英語の構成の翻訳の小さな例だけを検討しましたが、この場合でも電子翻訳者を使用すると翻訳が不正確になることがよくありますが、基本的な構文構成、語彙、用語、スタイルの知識は機械翻訳を完全に「読み取り可能な」ものに最適化するのに役立ちます状態」。



PSここでは、最も単純な構造の1つの翻訳を最適化する小さな例を紹介しました。 トピックは非常に広範囲であり、興味がある人はより詳細に検討できます。



All Articles