Cocoaアプリケーションのローカライズ。 一人の翻訳者を待っていますか?

みなさんこんにちは。



この短いストーリーは、お気に入りのプログラムを翻訳するために何のファイルと何を開く必要があるかについてではなく、翻訳に伴うものについてです。



前回(2013)以来、私はOS X(およびiOS向け)のアプリケーションをローカライズしています。 最初は単なる趣味でしたが、その後、多くの開発者とコミュニケーションを取り、一部の開発者と協力し始めました。 協力してくれる人を見つける過程で、私はさまざまな問題に出会い、さまざまな答えを受けました。 予想されるように、ほとんどは否定的です。 理由について-以下。 一般的に、私は個人的な経験から、プログラムの翻訳を自分でしたい人を待っているかどうか、無料または有料で教えたいと思います。 だから...



OS XおよびiOSのアプリケーションは毎日表示されます。 人気があり、軽視され、よくデザインされ、よく編まれていて、有用であり、あまり良くない。 彼らは違います。 それらの非常に多くがあります。 ただし、ほとんどのMacまたはiOSユーザーは既にお気に入りのプログラムの独自のリストを持っているため、まだ獲得する必要があります。 このリストにある英語のインターフェースを備えたアプリケーションはおなじみのものです。 一方で、これは多くのユーザーにとって問題ではありません:誰かが原則的に英語に精通している、誰かが代替手段なしでこの方法で作業することに慣れています、いくつかのプログラムの翻訳は彼らの単純さと分かりやすさのためにまったく必要ありません。 一方、ローカリゼーションは常に新しい顧客を引き付けます。 追加の言語がどんな種類の成長をもたらすのかを言うつもりはありません(一部のユーザーは英語に同意するという事実を考えると)が、ある開発者が私に言ったように、新しいローカライズの追加は常に正当化されます。 少なくとも製品の位置付けに関しては。 少なくとも、新しいオーディエンスにアプリケーションについて伝える機会があります。



今、聴衆と可能な成長について。



ある日、デンマークの開発者とおしゃべりしながら、Appannieについて知りました。 その機能の1つは、さまざまなストアの上位アプリケーションのリストを表示することです。 Mac App Storeに興味があります。 そのため、2014年6月18日の「ベストセラー」に関する情報をロシアで公開します。



実際のAppannieサービス



無料で省略します。詳細は後で説明します。 有料のものの中では、3番に注目します。 これは最近リリースされたReeder 2です。 現在、このプログラムには、たった1つの言語しかありません(説明しません...)。 彼女をロシア語で見たいですか? したいです。 私はこの願望に一人ではないと思います。 もちろん、ReederはXcodeではなく(インターフェイスの複雑さについて話す場合)、たとえば2回のクリックですべてを実行できるBookreaderではありません。 したがって、それぞれの新しい言語は快適なだけでなく、特定のユーザーにとって便利なオプションでもあります。 開発者の計画にロシア語(または少なくとも他のいくつか)のローカライズの追加が含まれているかどうかは明確ではありません。 数日前に送られたこの質問に対する私の手紙にはまだ答えがありません。



マイナスになると思います。 そして今、私はそう考える必要がある理由を説明しようとします。

次に、アプリケーションのローカライズに関する開発者の主な懸念事項を説明します。



1.市場の過小評価


私が書いた人々の多くは、ロシア市場への意図的な参入が配当をもたらす可能性は低いと答えました。 彼らは、ローカリゼーションのコストは報われないと言っています。ロシアでプログラムを購入する人はほとんどいないので、ロシア語が何かを大きく変えることはまずありません。 誰が望む-英語で購入します。 完全に客観的ではありません。半分の場合、翻訳のコストはApp Storeのプログラムのコストの10倍を超えないからです。 しかし、プログラムの翻訳とともに、ロシア語の説明がストアに表示されます。 そして、すでに10人の追加の人々がおそらくそのような革新に惹かれるでしょう。



そして、引数番号2。



2.さらなるサポート?


プログラムを翻訳することは終わりにはほど遠い。 数週間で、慎重な開発者が考え、翻訳を必要とする機能を追加します。 いくつかの会社で言われたように、彼らは元の翻訳者が単に連絡を取り合っていないという事実に直面しており、プログラムは未完成の形で実際に出てきました。 誰かは特にこのことを心配していませんが、最初は個々の開発者に連絡したくないだけです。 そして、それは企業でのみ機能します。



3.財政能力の欠如


ソフトウェア開発者が非常に小さな会社である場合、または1人または2人の仲間であっても、彼らは今、それを購入する余裕はないということがわかります。



4.なぜ頭をだますのか?


これらは、英語で十分だと思う人(またはそうでない人)です。 プログラムはすでに理解可能ですが、翻訳するものは何ですか?



5.「まだ準備ができていません」、「将来これを行う予定です」


丁寧な拒否。 彼らはあなたに言う:「原則として、それは私たちにとって興味深い...しかし、それは早すぎます。 現在、他の優先事項があります/他の多くの作業/ローカライズを後日行う予定です」など



最後の例のコンテキストでは、Pixelmatorチームのメンバーの協力の提案に対する回答を示します。

画像

まあ、私は忍耐を持っています...



ちなみに、Pixelmatorの翻訳を行ったApplingua Ltdは、プログラムの新しいバージョンのリリースですべてのローカライズを正常に更新しました。 会社のディレクターであるRobert Lo Bue(私は翻訳で名前を歪めません)、Pixelmatorチームとの協力を続けています。そのため、さまざまな国の翻訳者を積極的に呼び込むウェールズの会社を通じて開発者に連絡する可能性もあります。



そして再び市場について。 ストーリー全体を通して、OS Xのアプリケーションに焦点を当てました。 iOSでの作業が少なくなりました。 そのため、あるオンラインモバイル翻訳サービスは、ロシア語を話すiOSユーザーを3,340万人のユーザーと推定しています。

画像

このデータの客観性を評価することは私にとって難しいですが、言語間の比例的な分離は真実であると仮定します。 ロシア語-追加言語の中で5位。 リストにあるドイツ語、フランス語、および他の言語よりもロシア語を見る頻度が少ないというだけです。



その結果、質問があります。ヨーロッパ言語をアプリケーションに追加し、ロシアの聴衆に英語を残す必要があるのはなぜですか。 または、ネイティブローカリゼーションなしでプログラムを購入する頻度が高くなるか、どういうわけか評価されません。



非営利のローカリゼーションに関するいくつかの言葉


「魂のために」何かを翻訳したい場合(または開発者だけがロシア語の翻訳を実装したくないが、それを行うつもりがある場合)、ローカライズを自分で行うことができます。 ここには2つのオプションもあります:NibUnlockerなどのさまざまなプログラムを使用して、テキストエディターでコンパイル済みファイルを編集するか、開発者にコンパイルされていないファイルをn回だけ実行するように依頼するか、すべて単独で行うことです。 ただし、必ずしも助けになるとは限らないことを忘れないでください。 また、プログラムが更新された場合に役立つ場合でも、開発者に再度書き込むか、コンパイルされたファイルを編集する必要があります。 すでに十分な熱意があります。



最後に、私と同じように、アプリケーションのローカライズを行うことに決めた人にいくつかの小さなヒントを提供できるようにします。

1.常に開発者に連絡してください。 まず第一に、彼はあなたのサービスに興味があるかもしれません。 第二に、たとえ彼が興味がなくても、彼はあなたを助けることができます。 誰もが答えるわけではないという事実に備えてください。 私の経験では、答えは開発者の70%から来ていますが、これも偶然ではありません。 主なことは書くことを恐れないことです。誰もあなたに失礼な答えを与えません。 それどころか、彼らは関心に関係なく、提案に感謝します。

2.大量の作業に備えてください。通常、一見すると思われる以上に翻訳する必要があります。 常に多くのメニュー項目、ツールチップ、設定ウィンドウなどがあります。

3. [ 原則 ]自動翻訳に対して「NO!」と発声してください。 将来のユーザーをあざけるのではなく、プログラムをそのままにしておく方が良いでしょう。 同じGoogle TranslatorまたはPromtは、比較に使用したり、個々のフレーズ、フレーズの翻訳オプションを検索したりするのに役立ちます。 辞書やLingvoの単語ごとの翻訳を怠るのではなく、インターネットで理解できないイディオムを探してください。

4.線の長さに注意してください。 英語の文章が非常にコンパクトであることは秘密ではありません。 ロシア語と比較すると、桁違いにコンパクトです。 当然、多くの場合(関数の説明、別のウィンドウでのエラーデコード、ツールチップ)、テキストサイズは重要ではありません。 ただし、ほとんどのインターフェイス要素の署名にとっては基本的に重要です。 テキストが長すぎる場合、隣接する要素、他の要素、ウィンドウのサイズを変更する必要があります。 これにより、さらに困難が生じ、将来翻訳を更新するときに戻ってきます。

5.スペルを常に確認してください。 作業しているプログラムによって、1つまたは別の言語のエラーが強調表示される場合とされない場合があります。 何らかの方法で作業を完了した後、たとえばYandex Spellerを使用して、テキストチェックを使用します。 ただし、意味の点で何かを見逃した場合(cornyという単語をスキップした場合)、99%で単一のサービスがそれについて通知するわけではないことを忘れないでください。



この方向での作業中に、私はユニークな経験を得て、多くの興味深い人々に会い、600ドルまで稼ぎ、私のサイトを立ち上げました。 この6か月間、暇な時間を過ごしたのは無駄ではなかったと思います。 私はソフトウェア開発の経験がなく、プログラミングに精通しておらず、英語も超ではないと思います。 しかし、私は自分の仕事が好きで、それができることを願っています。 喜びをもたらすビジネスをすることはそれだけの価値があることは私です。 開始する主なもの。



あなたのプロジェクトで頑張ってください!



All Articles