2014年1月、Habrからローカライズのリクエストが来ました。APIがあるかどうかという質問がありました。 残念ながら、APIはありません(翻訳者にも尋ねました)が、メールなどでファイルを送信することなく、開発者がアプリケーションを複数の言語にシームレスにローカライズできるサービスの開発について長い間考えてきました。現在、ERPの実装を進めており、サイトの再実行を計画しています 。 また、サーバーTM-programも使用しています 。 今こそ、これらの取り組みを組み合わせて、お客様に役立つサービスを作成する良い機会です。
翻訳とサービスの品質を改善する方法は知っていますが、ローカリゼーションサービスのアプリケーション開発者に必要なものは非常に近似しているため、著者にこれについて尋ねました。 以下は彼の答えです(スペルと句読点が保存されています)。
こんにちはDenis!
私 は いくつかのサービス の API を勉強しました 。 net および translationcloud 。 私はいくつかのコメントをすることができます-その願いは欠けていました:
1.翻訳可能な要素でコメントを指定する機能-コンテキスト、トピックの不格好な翻訳を避ける
2.短い断片に翻訳する能力。
3. コールバック システムの存在。 転送が完了するとすぐに送信されます。
4.要求に優先順位を付ける機能。 緊急のバグ修正リリース、たとえば、待つ時間がありません、私たちはより多くを支払いますが、昨日翻訳が必要です=))
5.フレーズ内のいくつかの要素を変更する必要があることが多いため、翻訳者は翻訳されたフレーズについて何らかのストーリーを持ちたいと思います。 このためには、 ERP に一意のクライアントコードへのバインドがあり、ローカライズ履歴が保存され ている必要があります 。
一般に、 XML ファイルを クリックして[ ローカライズ]メニュー項目を選択すること で、同じ Androidの ローカライズを IDE から簡単 に 実行し たいと思い ます 。
できるだけ多くのモバイルアプリケーション開発者に役立つサービスを提供したいので、この件に関するご意見をお聞かせください。
このために、3つの質問を用意しました。これらの答えにより、どの方向に進むかを理解できます。
- ローカリゼーションサービスに期待する機能は何ですか?
- どの機能が重要で、どれが望ましいですか?
- あなたについての少しの情報-あなたは誰ですか、あなたは何をしますか、あなたは何の会社を代表しますか、会社は何をしますか?
また、質問に限らず、このようなサービスを作成する必要性についてもお話しください。