ローカリゼーションとは:9月27日

ローカライズは簡単だという意見に時々出くわします。言語の知識を持った翻訳者を雇ったので、それだけです。 ですから (実際にはそうではありません)。



ローカリゼーションは、多くの段階、厳しい締め切り、非標準的なソリューションを伴うかなり複雑なプロセスです。 さらに、一部の組織では、ローカライザーがプログラマーがすべきことを示します(はい、そうです)。





ローカライズでは、主なことは時間通りに停止することです



ローカリゼーションについてさらに話すために、アプリケーションとゲームのローカリゼーションに関する最初のロシアのカンファレンスを非常に興味深いスピーカーで開催しました 会議は9月27日にモスクワで開催されます。 この珍しいイベントのために、世界中のソフトウェアの販売に成功した企業の経験豊富な専門家を招待しました。 私たちのハブブログでそれらを知るようにあなたを招待します。







Tex Texin、XenCraftディレクター、Yahoo 2004–2009の国際化アーキテクト (米国サンフランシスコ湾岸地域)



世界的に有名なローカリゼーションスペシャリストであり、情報を自由に共有できる数少ないテックスは、最も活発な時期にYahooポータルのグローバル化を主導し、NetAppの同様のポストで働きました。



彼の公開プロジェクトには、W3Cコンソーシアムの国際化ワーキンググループ、Unicodeプロジェクト管理委員会の国際コンポーネント、およびGlobalsightオープンソース翻訳管理システムの運営委員会への参加があります。



Texは、中国、日本、韓国、台湾、タイ、中東のローカリゼーションプロフェッショナルです。



Localization Kitでのスピーチでは、ローカリゼーションのグローバルトレンドに焦点を当てます。





Yuri Chernousko -Adobe Systems Inc.シニア国際化マネージャー (米国サンノゼ)



過去10年間、ユーリはAdobe Photoshopの米国外でのリリースを主導してきました。 これに伴い、彼はベータプログラムを開発し、そのおかげで、さまざまな国のユーザーからアドビ製品のローカライズの品質の評価を受けています。



合計で、Yuriの国際化の経験は15年以上です。 翻訳、テストの編成、大規模プロジェクトの管理、ローカリゼーションプロセスの最適化、および国際市場でのハイテク製品のリリースに関するその他の問題に従事していました。



LocKitで、ユーリはAdobeのローカリゼーションシステムの配置に関する情報を共有し、20を超える言語でリリースと更新を行うことができます。また、プロセスが既にデバッグされている今日の会社が直面する新しい課題についても説明します。





Ekaterina Lazhintseva-ロシアおよび東ヨーロッパのMicrosoftおよびモスクワのシニアサイトマネージャーMSDNおよびTechNet(モスクワ)



ロシアのMicrosoft駐在員事務所のベテランであるキャサリンは、最初のウクライナ語版のWindowsと最初のロシア語版のWindows Media Centerの作成に参加し、その後、旧ソ連諸国の言語のサポートを含む、Windowsオペレーティングシステムの後続バージョンのローカライズとテストのプロジェクトに取り組みました。



彼女のアカウント-IANAでのWindowsコードページの登録、大学でのIT教育での4年間の仕事。 2012年1月以来、彼女はMicrosoftサーバーおよびツールビジネス部門の従業員であり、MSDNおよびTechNetサイトのロシアおよび東ヨーロッパのセグメントを担当しています。



Microsoftは長年にわたり、社内の部門や請負業者からボランティアまで、さまざまなローカライズモデルをテストしてきました。 キャサリンの報告書は、得られた経験-作業が各ケースでどのように編成されたか、どのような結果が期待できるかについて説明します。



Localization Kit 2013では、1つのストリームで合計7つのパフォーマンスが計画されています。 次のエントリでは、ロシア企業の講演者について書きます。 お楽しみに!



PSところで、 私たちはHabréに関する会議発表を作成しました。



All Articles