記事と著作権の翻訳-ドット「i」

おもしろい記事を見つけて、翻訳してHabréに公開したかったのですが、突然著作権について考えましたか? 法律が移転の権利をどのように規制しているか、そしてその公表を見てみましょう。











だから、誰かVasily Pupkinが、特定のJohn Doeによって英語で書かれたインターネット上の記事を見たとしましょう。 彼は知識と人類への愛情で、記事を翻訳してブログに投稿することにしました。 彼はどんな落とし穴に直面していますか? それを理解しましょう。



オリジナルの著者の権利、および翻訳する権利



最初に、オリジナルの作者であるジョンが持つ権利を考えてみましょう(簡潔にするために「作者」と言いますが、「作者または他の著作権者」を意味します)。 ジョンは、ロシアの法律によると、彼の作品には財産権と非財産権があります。 非財産権-名前、著作権、および評判の保護の権利-は現在、私たちにとってあまり興味深いものではないため、財産権に移ります。 ジョンは、作品の著者として、いわゆる排他的権利の所有者です。 独占権のリストは非常に長いですが、私たちはそこから一点だけに興味があります。 ロシア連邦民法第1270条は、次のことを規定しています。



作品の著者またはその他の権利者は、このコードの第1229項に従って、この記事のパラグラフ2で指定された方法を含め、法律に矛盾しないあらゆる形式および方法(作品に対する独占的権利)で作品を使用する独占的権利を有します 著作権者は、作品の独占的権利を処分することができます。


したがって、ジョンは、この使用が法律に違反していない場合、自分の作品を使用できます。 彼がそうすることを望みましょう。 また、彼は自分の排他的権利を他の誰かに譲渡することもできます(たとえば、契約の下で雇用主に譲渡したり、ガールフレンドに誕生日を贈ったりできます)。 現実には、私たちが知っているように、著作権者は多くの場合著者自身ではなく、出版社などの組織です。 私の意見では、これは少し悲しいですが、これは人生の真実です。 次に、同じ記事の前述の段落2に目を向けます。



2.関連するアクションが利益を目的として実行されるか、そのような目的なしに実行されるかに関係なく、作品の使用は、特に考慮されます


これは重要なポイントです。 善意の著作物を使用する、つまり利益を生まないという事実は、法律の観点からは重要ではありません。 したがって、ヴァシリーがジョンの権利を侵害した場合、「しかし、私は無料で、つまり無料でやった!」などの言い訳は失敗します。 このパラグラフ2のサブパラグラフには、作品の使用リストが含まれています。 サブパラグラフ9のみに関心があります。



9)作品の翻訳またはその他の処理。


そのため、翻訳する権利は著者の独占的権利であり、彼だけが他の言語に翻訳することができます。 なぜこれが必要なのですか? これにより、次の状況で作成者が保護されます。





ただし、この記事のパラグラフ1によれば、著者は翻訳する権利を持つVasilyを含む誰かと共有することもできます。 要約すると:







一般的な場合、Vasilyは著作権者に連絡し、記事を翻訳する許可を求める必要があります(厳密に言えば、彼は契約を締結する必要がありますが、Vasilyの目的のためには、単純な許可が最も効果的です)。 著作権者が著者自身である場合、ヴァシリーは幸運でした。著者はほとんどが正気で、ほとんどの場合彼らに会うからです。



翻訳の著者の権利



転送を整理する権利があります。 次に、ロシア連邦民法第1260条に記載されている翻訳自体の権利に目を向けます。 ポイント1から始めましょう。



2.コレクションの編集者および別の複合作品(アンソロジー、百科事典、データベース、地図、または他の類似作品)の著者は、素材の選択または配置(コンパイル)に対する著作権を所有しています。


翻訳は、本質的にオリジナルの一種の処理を表しているという事実にもかかわらず、それにもかかわらず、独立した作品です。 したがって、その作成時点で、著者-Vasily-は、彼に対してすべて同じ独占的権利を持っています。



3.派生物または複合作品の翻訳者、編集者またはその他の著者は、派生物または複合作品の作成に使用された作品の著者の権利を条件として、著作権を行使します。


Vasilyの著作権は、翻訳を許可されたかどうかにかかわらず発生しますが、原作者の著作権を侵害しない場合にのみ 、この権利を使用できます。



4.派生物または複合作品の翻訳者、コンパイラーおよびその他の著者の著作権は、派生物または複合作品の元となる作品の著者の権利の保護に関係なく、著作権の独立したオブジェクトに対する権利として保護されます。


簡単に言えば、ジョンが著作権を他の人に譲渡することを決定した場合、これは翻訳に対するヴァシリーの権利に影響しません。 これは非常に論理的です。なぜなら、ヴァシリーは翻訳を終えた後、オリジナルのさらなる運命に決して依存してはならないからです。 そして最後に



6.翻訳、コレクション、その他の派生物または複合作品の著作権は、他の人が同じオリジナル作品を翻訳または処理したり、同じ素材の別の選択または配置によって複合作品を作成することを妨げません。


つまり、他の人が同じ作品を自分で翻訳することをVasilyが禁止することはできません。 これは、オリジナルの著作権者のみが行うことができます。



2つのよくある誤解





頻繁に使用される「しかし私はそれに支払われなかった」ことに加えて、常識の観点から私たちにとって論理的であると思われるいくつかの誤解がありますが、悲しいかな、法律の観点からの誤解です。



最初の誤解:「この記事には権利の表示は含まれていませんでした。つまり、著作権の対象ではなく、私はそれでやりたいことができるということです。」 これは真実ではありません。 著作権は常にそこにあり、さらに、それらは作品の作成時、出版前であっても生じます。 したがって、権利について言及されていないからといって、その作品がパブリックドメインであることを意味するわけではありません。 一方、著者は、誰もが自由に作品を自由に使用できるようにすることを明示的に示すことができます(たとえば、無料ライセンスで公開するなど)。 この場合、すべてが正常です。



2番目の誤解は、いわゆる「公正使用」に関するものです。 法律の観点から、たとえば米国は、特に科学記事やニュース記事である場合、著者の同意なしに教育目的で記事を翻訳することは、本当にフェアユースと見なすことができます-そして合法です。 しかし、残念なことに、このような概念は私たちの法律にはないので、それに強く依存すべきではありません。



もちろん、あなたは著者の同意なしに原文を引用するすべての権利を持っていますが、ただし「引用の目的によって正当化された量」という条件があります。



人生の例





そして最後に、ちょっとした話。 最近、彼らは私にアメリカのある主要な出版物の興味深い記事へのリンクを共有しました。それを翻訳してHabrに載せたかったのですが、突然著作権について考えました。 私が最初にオリジナルの作者に連絡を取ろうとした最初のこと。 私は彼の記事が好きだと説明する手紙を彼に書いたので、それを翻訳し、何らかの理由で元の文章を読めない人に読む機会を与えるために翻訳を公開したいと思います(例えば、言語の知識不足のため) ) 著者は私に非常に迅速に答え、彼は個人的に絶対に何も反対していないと言ったが、残念なことに、これは彼が決めることではない。 彼は出版物の著者の連合のようなものに頼ることを私に助言しました、それは明らかに著作権者でした。 連絡するように勧められた人の連絡先情報を探していたときに、発行する権利の付与をリクエストできるフォームに出会いました。



フォームに記入して、リクエストの目的-翻訳を示し、自分に最適な作品の使用タイプ-アカデミック(教育目的)を選択し、詳細なコメントを残しました。 解説では、著者に送ったものと同じものを書いて、私は利益を得たくないと別に付け加えました。私の目標は人々に知識をもたらすことです。



今回はもっと長い時間-2日強で答えを待っていました。 答えは、いくつかの文書からの明確なコピーアンドペーストでした(手紙は完全に非人称でした!少なくとも名前で挨拶できますが、悲しいかな...)私は作品の再利用に関するポリシーを詳細に説明し、1200に必要な権利の購入を申し出ました6か月間、または年間2000ドル。 誰も私のコメントを読むことさえしなかったと思う。 熟考して、私は彼らに何かを説明するのに時間を費やすことは理にかなっていないと決めましたが、同様のトピックに関する自分の記事を書く方が簡単で迅速になるでしょう。



非表示のテキスト
私は法律の学位を持っていないため、この記事はガイダンスのみを目的としています。 この件に関して専門的な意見が必要な場合は、弁護士に連絡することをお勧めします。



All Articles