> 600
コメント | あなたの多くは、次の |
良いが、十分ではない。 この問題をもう少し深く掘り下げて、付随するがらくただけでなく、ライセンスされたビデオ自体も視聴者にとって不要な場合があるため、いわゆる「海賊」のサービスに頼り、それらを恩人と見なすこともできるほど感謝している場合を観察することをお勧めします人類の。
何百、何千ものテレビシリーズ愛好家がTV Underground Webサイトにアクセスし、そこでテレビシリーズへのハイパーリンクを取得して、ファイル共有(ed2kネットワーク、Kad、またはtorrentを使用)で取得できるようにします。 毎月、全世界がこのサイトとそれに付随する検索
何百、何千もの映画や映画愛好家がShareTheFiles (お気に入りの映画へのed2kハイパーリンクを簡単に取得できる場所)またはトレントトラッカーにアクセスして、目的の体験を実現しています。
何百人ものアニメ愛好家がAnimeTakeのウェブサイトにアクセスしましたが、今朝は理由は不明ですが、トレントを使用して、または「ファイルホスティングサイト」(Megaupload、Hotfile、FileServeなど)とも呼ばれるファイルホスティングサービスからアニメ動画を取得することができました。 また、 AniDBサーバーもあり、アニメの
これらの人々はすべて何を探していますか? 「海賊」は彼らに何を与えますが、正しいトレーダーは与えることができませんか?
まず、文化的製品の入手可能性 。 海外で行ったシリーズ、映画、アニメは、ロシアで合法的に取得することはしばしば不可能です。 XXI世紀のファイル共有によって克服された、ソ連時代の憎悪、「届けられない」。
第二に、文化財の流通速度 。 海外に行ったシリーズ、映画、アニメは、ロシアでは6ヶ月後、1年後、または数年後でも合法的な形でしばしば登場し、最初は映画館の画面で、次にゾンビの画面で、そしてその後だけ-家庭用表示しています。 その時までには、それらはもはや関係ありません。 「海賊版」のファイル共有により、それらは原産国でのリリース日、またはその翌日に利用可能になります。
第三に、本物のサウンドトラックへのアクセス。 俳優は、表情、ジェスチャー、姿勢だけでなく、声、呼吸、音色、発話のイントネーションでも演奏します。 声優の従業員がどれほど才能があっても、彼女はいまだにモニカ・ベルッチやリエ・クジミア(写真右)ではないため、音声翻訳は元のソースの文化的価値に対する犯罪であり、結局、声の演技はしばしば自然を詰まらせる(またはこもる)ノイズ背景、オフスクリーン音楽、特殊効果の音など。 「海賊版」ファイル共有では、手付かずの音声でビデオを利用でき、翻訳にはビデオコンテナに含まれる既製の字幕(ほとんどの「ロックされた」アニメのように)または代替ソース(たとえば、 Subscene Webサイト)から取得した字幕が提供されます。 ロシアで販売されているライセンス取得済みの動画では、元の音声はますます少なくなっています。
第四に、 貧弱な翻訳を放棄する能力。 sadtranslations