コメントは著作権です:)
ロシア語から翻訳する場合:
「ビャーネ・ストロヴストルップ 『 - 』一方で、開発者(開発者がチェス 『を学びながらStroustrup氏から一般的には面白いこととして、『ビャーネ・ストロヴストルップ愚かな愚か者は』変身します』)
「ブライアン・カーニハン」 - 「ブライアンエディタ」
「ラスマス・ラードフ」 - 「ラスマス本当」。 (???)
「ウラジミール」 - 「ジョージ」(それは小さな文字であります!)
「ジェンタ」 - 「ニュース」(ここではユーモアを理解していない、バグがあります)
「スラック」-「スラックウェア」
「銀河ヒッチハイク・ガイド」 - 「銀河のLolaの」
「バッファ」-「オーバーフロー」
'Flickrの' - '画像'(Flickrのに挨拶:)
'Lispの' - 'C'(不信心!)
「XXXの少年( - 私は理解していなかったジョークは何だが、面白いと場合は、「XXX」=「サーシャ」、それが「黄金」によって置き換えられる - )「XXXは吸います」
'Medved' - '熊
英語から翻訳する場合:
'LISP'-'Syntax'(ここでも、まだ完全には公開されていない何らかのジョークがあり、フレーズの断片のように見えます)
「ドナルド・クヌース」 - 「クヌース、ドナルドアーウィン」:) uvazhayut
「アラン・チューリング」 - 「チューリング、アラン・マシソン」:) uvazhayut
「アロンゾ・チャーチ」 - 「アロンゾ・チャーチ」:(ないuvazhayut
「グイド・ヴァンロッサム」 - 「グイド・ヴァンロッサム、グイド」:| 寝ました
'RMSによるGNU宣言'。 - 'ASP.NETのGNU宣言'。 (屍姦をにおい)