Recently, in the comments we were asked to write an article about words in Russian, which are similar to English.  Such associations help to learn new words faster, but it is important not to fall for all the well-known âfalse friends of the translatorâ.  Today we will talk about the first and second. 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
    
      
      
        
        
        
      
    
        
        
        
      
      
        
        
        
      
    
    
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      Many words in Russian are consonant in sounding English with a similar meaning, which really simplifies the process of memorizing them in many ways: for example, the 
child - child, dozing - dream , etc.  Thanks to such an associative chain, English vocabulary is learned by Russian speakers much easier. 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      For example, the now very popular subject of female wardrobe "body" takes its name from the English 
"body" , which translates as "body" and also allows you to build a logical chain, simplifying memorization: underwear, body-fitting - the body is translated as 
"body" - " body .  As a result, both the name of the wardrobe item and the âmainâ translation of the English word are remembered.  In the continuation of the "clothing" topics: shorts will help to remember the English 
"short" , which translates as 
"short" , and 
"shorts" in the plural means just 
"shorts" .  Your favorite sweater will also be very useful in learning English and will contribute: in pronunciation, it resembles the verb 
âto sweatâ (âsweatâ) , from which his English analogue 
âsweaterâ was formed. 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      Various words that we, without thinking about it, daily use, can also help us to remember one or another vocabulary from English.  So, the word 
âclownâ or 
âclownâ will remind us of the English word 
âclownâ by its pronunciation and meaning, and the 
âpuzzleâ will help us remember the verb 
âto puzzleâ (which means not only a puzzle, but also âpuzzlingâ) : when we assemble a puzzle , we need to put together pieces of the problem, we honestly break our heads over it and are in a state of confusion. 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      A lot of borrowing has come from English to Russian, which have taken root and firmly rooted in our language.  If you understand the nature of a borrowing - the meaning of the original, âoriginalâ English word - you can easily remember many popular words from completely different spheres.  For example, briefing - 
âbriefâ means 
âshort, shortâ , i.e.  
"Briefing" is translated as 
"short meeting / conference" .  The profession of 
"image maker" comes from the English word 
"imagemaker" , which, in turn, is split into two more components: 
"image" ("image") and 
"make" ("do"), which together add up to 
"create an image" .  The well-known word 
âmainstreamâ is also a borrowing from English, consisting of 
âmainâ (âmainâ) and 
âstreamâ (âstream, directionâ) .  You may not need these words themselves, or, on the contrary, you have been using them for a long time in their original form, but analyzing them into components will help you remember the meaning of other words and thereby expand your vocabulary. 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      Anyway, it is important to distinguish words that sound and have similar meanings, as well as borrowing from false translator friends who can play a cruel joke with foreign language learners. 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      For the first time the term âfalse friends of a translatorâ (fr. 
Faux amis ) appeared in 1928 in the book of M. Kessler and J. Derokkini and means by itself words in two languages, which, despite the fact that they are similar in writing and / or pronunciation, differ in meaning.  Due to the apparent resemblance, they can confuse the person learning the language, which is why they got such a talking name.  False friends of a translator can lead to the fact that the meaning of the whole sentence, and often the whole text will be misunderstood.  Such words exist not only in English - the student of almost any foreign language at least once faced with a similar phenomenon.  So examples of âfalse friendsâ can be cited from completely different languages: here the Polish 
âmiastoâ , which actually means 
âcityâ , and not the âplaceâ at all, and the Czech 
âczasâ , translated as 
âtimeâ , but not an hour. 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      If we talk about the false friends of the translator in the English language, then we all are familiar with the word 
âmagazineâ .  Many people, especially at the beginning of their acquaintance with English, persistently translate this word as âshopâ, although in reality the correct translation is 
âmagazineâ .  The same situation with 
âartistâ - in fact, every second person is mistaken with the meaning of this word, considering that it translates as âartistâ because of the similarity of sound, although in reality it is 
âartistâ .  The electrician was also unlucky - despite the fact that in English his profession correctly sounds like an 
âelectricianâ , he is often confused with âelectricâ, which in fact means 
âelectricâ . 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      "Girls' best friends are diamonds," says a popular expression used extensively from fiction to songs, but few people think that the English word 
"brilliant" means first of all the adjective 
"brilliant, ingenious," and in most cases it will sound same as 
"diamond" . 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      And let the word 
âcrestâ not put an end to your attempts to translate it correctly: in fact, the correct translation sounds like 
âcombâ or 
âhelmetâ , and not 
âcrossâ , which will be 
âcrossâ .  The same story with the 
"general" - 
"common, basic . 
"  âMasterâ has long expanded its range of values ââto 
âmasterâ and 
âmasterâ , and in most cases it will be translated that way, and not just as âmasterâ. 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      The poor Danes also get it - they are often called 
âthe Dutchâ because of the similarity of sound, while âthe Dutchâ is translated as 
âDutchâ , and 
âDanesâ will sound like 
âthe Danesâ . 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      The method of searching for similar words in the native and studied languages ââcan really significantly simplify the process of memorizing, as well as building associative chains.  Borrowing also helps greatly, because if you trace the etymology and the literal translation of the âoriginalâ word, the meaning immediately becomes clearer and more logical. 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      For those who want to pump English 
      
        
        
        
      
      Readers of the blog give a 
coupon for 500 rubles for the purchase of a subscription, which includes 8 types of training and weekly mailings about English grammar and vocabulary - "Vitaminki" and "Buns". 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      And for unlimited and perpetual access to all features of the site there is an 
âAll Inclusiveâ tariff (the discount does not apply).