新機能
- まず、トレントトラッカーがあるため、翻訳者はいつでも翻訳中の映画の正確なバージョンをダウンロードできます
- 第二に、映画は別々のエピソードに分割されているので、別々のセマンティックな部分に翻訳して話し合うことができます
- 第三に、サイトにビデオがあります。 はい、各エピソードは、オリジナルと翻訳の両方で、字幕で直接見ることができます
- 第4に、通常の映画サイトのすべてのプロパティ(俳優、監督のレビュー、ジャンル、伝記、写真、フォーラム、Wiki、映画ニュース、タグ)があります。
技術的な詳細
このサイトは、トレントトラッカーを含むDjangoで完全に記述されています( django-torrent-trackerのコードの一部についてVitalyに感謝します)。 フォーラム-PYBB (ちなみに、私はそれを強くお勧めします。プロジェクトは中止されましたが、最近上昇し、再び開発中です)。 エピソードのビデオは、ffmpeg + flvtool2の束によって自動的にカットおよび変換されます。 エピソードの字幕は、jwplayerのキャプションプラグインによって表示されます。
収益化はどうですか?
現在、ユーザーが新しいリリースの出現を加速できるメカニズムを開始しています。 各プロジェクトには「貯金箱」があり、ユーザーは翻訳のためにお金を節約できます。 送金の終わりに、お金の一部はプロジェクトコーディネーターに、一部は翻訳者に、もう一部は声優に送られます。 似たような方向のサイトの1つで作業する際に、同様のスキームをすでに見ており、それが機能しています。
そして、プロジェクトの主題について少し
中国映画が好きなら、次の問題に直面するかもしれません。中国の映画は、中国の文化や言語について何も知らない人によって翻訳されることがよくあります。 翻訳は、英語の演技や字幕から行われますが、言葉遊び、文化的特徴など、多くが失われます。 中国語は英語、特にロシア語よりもはるかに簡潔なので、フレーズはしばしば意味を損なうために省略されます。 ばかげたアメリカ主義が登場します。たとえば、英雄はお互いを「ミス」と「ミスター」と呼び、国の楽器は「バンジョー」に変わります。
私たちはそれについて何かをすることにしました。 まず、映画を選択し(翻訳が簡単ではありません)、それをNotabenoidにアップロードしました 。 すべてうまくいきましたが、非常にゆっくりでした。 さらに、翻訳者が作業しているシーンを翻訳者が見なかった、または記憶していなかったという事実により、意味がしばしば歪められました。 同じ翻訳サービスを開始することが決定されましたが、いくつかの変更が加えられました。
そして、仕事の結果はどこにありますか?
サイトは現在約1か月前です。 この期間中、私たちは数十の映画について部分的に翻訳し、それがすべて始まった映画そのものを完全に翻訳し、声を出しました。 彼らは声優に他の人を惹きつけましたが、映画はこの恩恵を受けました。 結果に満足。 こちらまたはtorrents.ruをダウンロードしてご覧ください 。
PS投稿はChinaFilm.tv Andrey Kravchukのメイン開発者によって書かれました。