(記事は、オンライン翻訳の意見と経験を集約するために公開されています)
一般に、共同翻訳には次の点が関連します。
- プレゼンテーション形式:テキストを個別のブロックに分割-序文/段落
- 編集およびインポート/エクスポートツール、代替翻訳
- 辞書へのアクセス、自動翻訳
- 共同活動の調整
- プロセス状態管理:
- 翻訳された各ブロックのステータスの指定(インターリニア翻訳、文学、物議を醸す瞬間、最終版など)
- 完了インジケータ
- 変更履歴
- アクセスの提供
これらの点で、私見、そしてそれは利用可能な資金を考慮する価値があります。
Googleドキュメント
このプロジェクトでは、Googleスプレッドシートを使用して、参加者間で作業ファイルを共有し、何も追加しませんでした。 (翻訳用のgooglothulkiteは、プロジェクトの開始と同時に表示されました)。 この作業の経験に基づいて、可能性の概要が書かれています。
書式
字幕を翻訳したので、それらは明らかに別々の行に分割され、列、タイミング、ソーステキスト、翻訳の表に入れられました。
もちろん、他のテキスト形式の翻訳では、タイミングは関係ありません。
この形式では、オファーは自然にテーブルの行に分散されます。
おそらく、このプレゼンテーションは、長い文章のテキスト、特に複雑な文章を作成できることで有名なドイツ語、時には複数のページにまたがる文章にはあまり便利ではないでしょう。
意味する
当然、さまざまなテーブル形式がGoogleテーブルにインポートされます-csv、ods、xls
問題点は、インポートは新しい別個のファイルでのみ可能であることです。
100行以下のクリップボードを介して、テキストを手動で転送する必要があります。
論争の的となっている問題については、別のバージョンの翻訳が追加の列に書かれており、著者と時にはコメントを示しています。 その後、ニュースレターで代替案が議論されました。
そこで、追加の列に、他の参加者への簡単な発言と説明、またはいずれかのオプションを選択した理由の説明を残しました。
辞書
辞書へのアクセス手段が組み込まれていないことを明確に説明します。 誰もが彼にとってより便利なものを利用しています。
同じ用語集を作成するために、テーブルの追加シートが使用されました。
論争の的となっている問題(Waveという単語の翻訳方法や、翻訳するかどうかなど)に関する決定が含まれていました。
調整
google speradsheetのオンライン調整は、標準に準拠しています。
この機能だけのために、Googleテーブルを優先して選択する価値があります。
編集モードで同時にファイルを開いたすべての参加者向けに、組み込みのチャットがあります。
参加者は異なる色でペイントされ、名前をクリックします-選択した参加者のカーソルが置かれているテーブルのセルに移動できます。
すべてのエディターのカーソルとその動きはリアルタイムで表示され、また異なる色でペイントされ、マウスでカーソルを合わせると名前で署名されると言うのは不要です。
オフライン調整のために、Googleメーリンググループが編成されました。
Googleドキュメントでは、ファイルへのアクセスをグループ全体に提供することができます。これにより、参加者の同期の問題が解決されます。 しかし、この可能性はベータ段階にあるようです。
Googleリンクは、翻訳済みフラグメントのコメントにグループ内のこのフラグメントのディスカッションへのリンクを挿入できるという点で便利です。
プロセス
この場合、各ブロックについて、4つの状態が取得されました。
- ドラフト翻訳(機械翻訳を使用することが提案されましたが、話者のスピーチの特性のために、彼らは非常にひどいことが判明しました)
- 物議を醸す問題、困難
- 文学翻訳
- 最終版
Googleテーブルでは、各行の状態はセルの背景色で簡単かつ簡単に示されます。
論争の的になっているポイントに注意を向けるために黄色の背景でマークを付けました。
他の人が作品を複製しないように、スペルと文法のフレーズは緑色で検証されます。
最終版を作成するために、参加者の1人がエディターおよびスタイルスペシャリストとして選ばれました。
最終バージョンを青でペイントすることが提案されましたが、それを実行すると壊れました:)
実際、2人がスタイルの調整に関与しており、アクションを同期するために、十分な組み込みのチャットがありました。
プロセスの完成度を評価するために、テーブルの使用は視覚的にのみ可能です。
しかし、私たちの場合、この瞬間は特に重要ではありませんでした。
共有アクセスを持つGoogleテーブルの変更履歴は自動的に維持され、単一セル(ウェルまたはブロック)の各変更に対して新しいバージョンが作成されます。 この変更の作成者はバージョンリストにコミットしています。
バージョンの比較は非常に不十分でした-変更は強調表示されますが、最新バージョンのデータのみが表示され、さらにバージョンを切り替えるとファイルが最初から表示され、特定のセルが変更されたバージョンを確認するには、それぞれをスクロールする必要があります。
バージョンリスト自体は、ドロップダウンメニューとして表示されます。 これにより、各参加者の貢献度を評価することが難しくなります。
アクセス
2つのレベルのアクセスが可能です:読み取りと編集、および認証の2つの方法:認証なし、またはGoogleアカウントを使用。 gmail.com以外の名前のアカウントを使用すると、いくつかの問題が発生しました。
さらに、ドキュメントは、パブリックドメインで表示するために、Webページの形式で「公開」できます。
(この場合、作業中のドキュメントは常にパブリックドメインにありました。)公開されたドキュメントは、現在の状態を反映して構成することも、別のチームとして公開することもできます。
Google翻訳ツールキット
書式
テキストは、2列(または2つの水平フレーム)の形式で、明白な方法で表示されます。
翻訳は、テキストが自動的に分割される文に従って実行されます。
文を選択すると、対応する翻訳行がインライン編集フォームで開きます。
自分でブロックを選択/選択することはできません。
意味する
ロードおよびアンロードでは、次のドキュメント形式がサポートされています:rtf、doc、html、odt。
さらに、URLによる任意のページ、またはWikipediaまたはknolの記事をシステムにロードできます。
テーブルはシステムにロードされません。 同様に、GoogleDocsからのドキュメントは送信されません。
オリジナルのテキストを追加および編集することはできません。翻訳を開始する前に、ソーステキストを完全に準備する必要があります。
(したがって、翻訳プロセス中に耳でトランスクリプトを作成する必要がある場合-ツールキットはこのアシスタントではありません)
追加のつまらないもののうち、翻訳可能なブロックを添付して、テキスト全体をスクロールすることができます。
テキストのブロックごとに、コメントを残すことができます(ただし、1行のみ)。
いくつかの翻訳オプションは提供されていません。
辞書
テキストを読み込んで言語を選択するとすぐに、テキスト全体の機械翻訳が読み込まれます。
追加のパネルで辞書検索を利用できます(multitran.ruと比較すると非常に貧弱です-使用カテゴリ、スラング、またはフレーズの兆候はありません)
辞書に加えて、単語の翻訳を保存するための用語集と、断片の翻訳を保存するための「翻訳メモリ」を整理するツールがあります。
それと別のものは、作業文書とは独立して共有できます。
それと別の両方は、外部ソースからのみダウンロードでき、オンラインで編集することはできません。
調整
(テストなし)
プロセス
どうやら、テキストの断片は、元の状態(自動翻訳)と編集済みの2つの状態になります。
編集済みは翻訳済みと見なされ、そのようなテキストの量は作業文書のリストに%で表示されます。
コメントでそれらを示す機能を除いて、中間状態は提供されません。
変更履歴もありません。
アクセス
表示、コメント、編集の3つのレベルがあります。 もちろん、Googleアカウントによる認証。
グループアドレスの使用に関するヒントはありません。
そのため、参加者のリストを手動で同期する必要があります。
続行するには: