Bashstyle-NG。 アプリケーションのローカライズの例

先日、私はgnomefiles.orgに行って、興味深い新しいソフトウェア、または既にインストール済みのものの更新があるかどうかを確認しました。 コマンドラインの外観をカスタマイズするためのグラフィカルユーティリティであるbashstyle-ngの更新に注意が向けられました。 正直なところ、私はこのようなpribludaが好きではなく、それを不必要だと考えているため、実際にユーティリティを試してさえいませんでした(いいえ、まあ、それは本当です。 しかし、私はユーティリティの作者のコメントに注目しました。

翻訳者を探しています!

BS-NGを英語またはドイツ語に翻訳したい場合は、私にメールを送ってください。

翻訳方法がわからない場合は問題ありません! それについてのコメントをメールに残してください。指示します。


最初に考えたのは次のようなものでした:「うーん、でもわざわざのポイントは?」 彼女に続いて、次のように追い抜かれました。「まあ、私はやっぱりオープンソースの支持者です。 それでは、このユーティリティを使用しないとどうなりますか? 結局のところ、誰もが自分の設定を選ぶのが好きではありません...” 確かに、多くの初心者のUnix / Linuxユーザーは設定をすぐに理解できません。さらに、それらの多くは英語に加えてすべてに強くありません。私はオープンソースのサポーターと呼ばれているので、一貫しているべきです。 そして、「Help-c」という決定が下されました。



著者に連絡し、ローカライズの指示をくれました。 これは私の最初の経験だったので、従った指示が普遍的であるとはまだ言いませんが、それでも私がやったことを説明します、誰かが役に立つかもしれません。



ソースディレクトリで、ディレクトリ「 translations / po 」(まあ、またはそれに似たもの)を見つけます。 次に、このディレクトリ内で次のコマンドを実行します。

msginit -i ../pot/filename.pot -o filename-ru.po -l ru_RU





同時に、このコマンドを実行するにはgettextをインストールする必要があり、ロケール設定が正しい(つまり、 echo $ LC_ALLru_RU.UTF-8を返す)ことを考慮し、このコマンドを入力するときにソースツリー内のディレクトリの場所を監視する必要があります。 このコマンドは、次のような行を含むファイルfilename-ru.poを形成します

msgid ="here_some_original_text"





つまり、元のテキストを含む行、およびタイプの行

msgstr =""





そのため、翻訳を行う必要があります。



ファイルを定期的に処理した後、上のディレクトリ(または複数のディレクトリ)に移動して、ファイルfilename.inを探します 。 このファイルで、次のような行を見つける必要があります。

langs += ["C", "de", "it"]





つまり、ロケールのリストであり、次のように修正します。

langs += ["C", "de", "it", "ru"]





その後、インストールとテストに直接進みます。

./configure –prefix=/path/to/install

make mo #

make install






すべてがうまくいった場合、起動後にローカライズされたアプリケーションが表示されます。



ほんの数時間を過ごした後、私は仕事から多くの喜びを得て、言語の.poファイルをユーティリティの作成者に送信した後、気分をさらに高める手紙を受け取りました。

わあ! それは速かったです:)

テストしたところ、すべての文字列が表示されました。

最新のsvn(リビジョン500)を取得できます。

about-dialog(翻訳タブ):)



どうもありがとう!

クリス


人々を助け、アイデアを共有し、それは素晴らしい、本当に:)



All Articles