選択:英語で記事を書くのに役立つ5つのサービス





みなさんこんにちは! 私の名前はマーゴットです。私はプロのマーケティング担当者であり、編集者でもあります。ここ数年、海外でのプロモーションに力を入れており、多くのことを英語で書きます。 コンテンツを作成するときに、日々の仕事に役立つアプリケーションやサイトへのリンクを共有することにしました。 このリストが、英語の学生や、Habréで英語の資料を出版する人々に役立つことを願っています。



Linguix.com



ネイティブスピーカーでない人にとって、文章の中で最も難しい瞬間の1つは文法です。 あなたは好きなだけ勉強することができますが、自動検証ツールは決して痛いことはありません。 同時に、専門的かつ定期的にコンテンツを作成している場合、適切なレベルで役立つ無料のツールはありません-それはあなた自身で繰り返しテストされています。



多くの実験の後、Textly文法チェックサービスに落ち着きました。 彼はタイプミスに非常によく対処します-そして、私は通常すぐに書き、それらの多くをします。 さらに、明示的な文法の間違いを修正します。 アプリケーションがChromeの拡張機能として機能するのは便利です。そのため、WordPressまたはMediumでブログの投稿を修正する必要がある場合、どこにでもコピーして貼り付ける必要はありません。







ブラウザプラグインからのヒントがリアルタイムで表示されます



さらに、Webバージョンには、ドキュメントリポジトリ、ロボットにエラーとして認識させたくない単語を入力できる辞書、および実際のエディターがあります。 これはWYSIWYGではなく、フォーマットはありませんが、テキストの読みやすさと複雑さを評価するための興味深いモジュールがあります。 たとえば、私はしばしば、提案をより堅実にまとめようとしていることに気づきます-非キャリアのよくある間違いです-そして、プログラムは私が行き過ぎたときにあなたに伝えることができます。







明らかな質問に答えます-もちろん私はGrammarlyを試しましたが、まずこのサービスは私にとって少し高価です-月額30ドルまたは年額140ドル、Textlyが完済する場合は四半期あたり36ドルを支払うのは残念です。 さらに、プライバシーの問題に対するGrammarly開発者のアプローチ(これはこのトピックに関するTwitterの良いスレッドです )と、このプログラムが多くの場合それ自体に過度に時​​間がかかるという事実が好きではありません。 たとえば、オファーの受動的な音声を破壊しようとすると、サービスは「車は歩道で駐車されました」というフレーズを作り直すことを推奨する限り行きます。歩道は車を駐車しました。







いずれにせよ、テキストを修正するための自動化されたツールのみを信頼するべきではありません。また、長い間人間のエディターに代わるものではありません。



Vocabulary.com



頻繁に練習しているにも関わらず、いや、いや、わからない、または忘れてしまった言葉があります。 Vocabulary.com辞書はここで私を助けます。 数か月前にこのリソースに出会いましたが、非常に満足しています。 その本質は、翻訳を表示するだけでなく、説明の形でそれを提供することです-それはネイティブスピーカーが非ネイティブの友人に言葉の意味を説明する方法に非常に似ています。







さまざまなフレーズや状況で単語を使用する例がすぐに示され、関連する単語が示され、同じページでもその意味の知識に関するテストに合格することができます。 その結果、新しい単語の意味がバタンと記憶されるため、このサービスは教育用語で非常に役立ちます。



アップワーク



最近、Fluent Expressの運用校正のためのサービスへの参照を見つけることが増えています。 私はそれを数回使用しましたが、著者や編集者を真剣に助けることができるとは言えません。 長期的には、これら2つの専門家の組み合わせが重要な役割を果たします。お互いのスタイルに慣れると、出力コンテンツの品質が何度も向上します。



editors-netivesを検索する私の選択は、Upwork Webサイトです。 それには多くの利点があります:異なる英語圏の国に住んでいる経験の異なるレベルの膨大な数のネイティブスピーカー。 つまり、オーストラリア英語またはニュージーランド英語の専門家を簡単に見つけることができます。



私がほぼ2年間働いていた編集者のグループを選択するために、「空中で」タスクを公開するのに数回しかかかりませんでした。







フリーランサー間の競争は激しいので、彼らは効率的に働き、価格を「壊す」ことなく、10から20ドルの標準的なブログ投稿を差し引くことができます。



あなたはいつでも編集について議論し、将来の割引に同意し、テキストでこの瞬間またはその瞬間のあなたのビジョンを説明することができます-一般に、様々なUpwork言語でコンテンツを扱うとき、あなたはそれを使わなければなりません。 たとえば、私は最近、サービスを通じてスペイン語と中国語に翻訳しました。



ヘミングウェイアプリ



おそらく私が使用する最も物議を醸すサービス。 私の知る限り、その作成者は過去にアメリカのプロのPRスペシャリストでした。したがって、この製品が最もお世辞のプレスを持っていることは驚くことではありません。ForbesおよびTechCrunchレベルの出版物で何度も取り上げられています。



さらに、多くの場合、ライティング拡張ソフトウェアの異なるコンパイルでは、同じ文法の代替として位置付けられますが、これは根本的に間違っています。 ヘミングウェイが良いのはスタイルの改善だけです。 さらに、このツールは問題を表示するだけです。たとえば、非常に複雑な文、受動態、または理解できない言語構成を識別しますが、解決策は提供しません。







したがって、このツールは、アドバイスを独自に解釈できる経験豊富な人にのみ適しています。 とにかく、Upworkにあるエディターネイティブで作業するときに使用する必要があります。特定のケースで、より効果的に推奨事項を適用したり、不要なものとして拒否したりできます。 私にとって、この特定のスキームは最も効果的でした。



ディープル



別の翻訳ツールですが、その特異性は異なります。 Deeplは、人々が行った翻訳の膨大なデータベースを使用してアルゴリズムをトレーニングします。その結果、テキストを最も「ネイティブ」な方法で翻訳し、単語ごとに翻訳するのではなく、英語の条件付きロシア語で元の文を繰り返します。







私は無料版のサービスのみを使用しましたが、その機能さえも印象的です。 たとえば、結果の翻訳で文の単語がより意味のある別の単語に置き換えられた場合、システムは文全体を再配置して、すべてができるだけ自然に見えるようにします。 最初は、このような賢い辞書に不信感がありましたが、1週間使用した後、Google翻訳に行くのは物理的に不快になりました。



さらに、Deeplはホワイトシートの恐怖に対処する素晴らしい方法です。 たとえば、英語のテキストを書き始めるのが難しい場合があり、脳は抵抗し、先延ばしになります。 この場合、テキストの冒頭部分をロシア語ですばやくスケッチし、サービスを通じて定性的に翻訳し、さらに補足することができます。これは心理的にはるかに簡単です。



おわりに



伝統によれば、そのような記事の最後に、誰もが補助ソフトウェアが人を置き換えることはできないと書いています。 これは、あなたが言語を習得し、プログラムがあなたのためにそれを学ばず、ロボットがあなたの会社のブログのために優れたテキストを書かない場合、本当です。



しかし、適切なツールを使用すると、時間とリソースのコストを大幅に削減でき、出力結果は、ネイティブスピーカーがはるかに多くのお金であなたに書き込むものと同等の品質になります。 したがって、オンラインアシスタントの助けを借りて自分で書いたテキストの校正のための最後の手段として、それらを含めることをお勧めします。



All Articles