IT企業がどのようにして本出版社を開き、カフカに関する本を出版したか





最近、まるで本が地盤を失い始め、関連性を失いつつあるような「保守的な」情報源のように思われ始めています。 しかし、無駄に:すでにデジタル時代に生きており、一般的にITで働いているという事実にもかかわらず、私たちは本を愛し、尊敬しています。 特に、特定の技術に関する教科書だけでなく、一般的な知識の本当の源であるもの。 特に、6か月後に関連性を失わないもの。 特に、良い言語で書かれ、正しく翻訳され、美しくデザインされたもの。

そして、あなたは何が起こったのか知っていますか? そのような本はありません。



-または-または。 しかし、思考と実践のスペシャリストが高く評価するすべてを組み合わせたこの美しい本は存在しません。



したがって、我々はそれがあるべきであると決めました。 そして、1つではありません-そのような本がたくさんあるはずです。 彼らは決定し、独自の出版社ITSumma Pressを開設しました。おそらく、IT企業が作成したロシアで最初の出版社です。



多くの労力、時間、お金が費やされました。 しかし、 アップタイム4日目の会議の前日 、パイロット版を受け取り、最初に出版した本を手に持っていました(結果として、会議の参加者全員に版全体を提示しました)。 信じられないほどの感覚! 美への渇望が最終的にあなたを導くことができる場所を事前に知ることはありません。 最初の本は、明らかな理由で、一種の試験バルーンでした。 本を出版するプロセス全体を精査し、すぐに何をもたらすことができるか、さらに考える必要があることを理解する必要がありました。 その結果、結果に非常に満足しています。 これは私たちが継続し、発展させたい重要な問題です。 そして、このテキストでは、それがどのように始まったか、名前についてどのように議論したか、 O'Reilly自身がこれ以上、それ以下に同意した方法、およびテキストをプリントショップに送信する前に何回編集する必要があるかを伝えたいだけです。



「ママ、私は今編集者です」



昨年の後半に、珍しい手紙が届きました。ある大手出版社が、その分野の専門家として、出版するKubernetesに関する本の紹介文を書くように私たちを招待しました。 私たちはこの申し出に光栄に思いました。 しかし、出版されようとしている本の作業コピーをざっと見てみると、私たちは非常に嬉しくも驚いたこともありませんでした。 テキストはリリースから非常に遠い状態でした。 翻訳された... Google翻訳者の助けを借りて。 用語の完全な混乱。 不正確、事実的および文体的。 そして最後に、文法だけでなくスペルも含めた完全な継ぎ目です。



正直に言うと、私たちはそのような準備されていないテキストを購読することにあまり満足していませんでした。 一方では、すぐに校正と編集の支援を提供したいという要望がありました-はい、多くの従業員がさまざまな業界会議で何度も話をしましたが、それでもレポートの準備と本の編集は同じものではありません。 しかし...新しいビジネスに挑戦することは私たちにとって興味深くなり、この小さな冒険に決めました。



それで、私たちはテキストを得て、仕事に取り掛かりました。 合計3つのプルーフが実行されました-それぞれ、前回修正されていないものが見つかりました。 このすべてに基づいて行った主な結論は、複数の編集の必要性ではなく、いいえです。しかし、ロシアで何冊の本がそれなしで行くかを確実に知ることは不可能であるという事実です。 事実、低品質の翻訳は、書籍を一般に出版する目的とはまったく逆に機能し、知識を得ることができます。 期限切れのヨーグルトを購入したい人はいません。 実際、心の栄養は体の栄養とどのように違いますか? そして、そのような本がおそらくどれだけ店頭に並び、専門家のテーブルに載って、新しい知識ではなく、実際に上記の正しさを検証する必要があるのでしょうか? もしこの本が本当に高品質だったら、回避できたかもしれないこのプロセスで間違いを犯したかもしれません。



まあ、彼らが言うように、あなたが何かをうまくやりたいなら、自分でそれをしてください。



どこから始めますか?



まず、正直に言って、私たちはこれまでのところ、自分で本を書く準備ができていません。 しかし、私たちは興味深い外国の本の良質で高品質な翻訳を作成し、ロシアで出版する準備ができています。 私たち自身も技術の開発に積極的に関心を持っています(これは驚くことではありません)。多くの場合、紙の出版物の形式で多くの関連文献を読みます(しかし、これは誰かを驚かせるかもしれません)。 そして、私たちはそれぞれ、本当に他の人と共有したい本の独自のセットを持っています。 したがって、材料の不足は発生しませんでした。

重要なのは、需要の多い本ではなく、国内の「大」出版社が翻訳や出版に興味を持たない、非常に専門的で興味深い本に集中できることです。



私たちが最初に選んだ本は、オライリーが西部で出版しているものの1つです。あなたの多くはすでに自分の本を読んでおり、誰もがそれを聞いたことさえあるでしょう。 それらに連絡するのは簡単なことではありませんでしたが、あなたが期待するほど難しくはありませんでした。 私たちはロシアの代表に行き、私たちのアイデアについて話しました。 驚いたことに、オライリーはほぼすぐに協力することに同意しました(そして、数か月の交渉と一定数の大西洋横断便に同調しました)。



「最初に翻訳したい本は何ですか?」出版社のロシア代表に尋ねた。 そして、私たちはすでに答えを用意していました。このブログの前半から、Kafkaに関する一連の記事を翻訳していたので、このテクノロジーをフォローしています。 彼女に関する出版物のように。 少し前、Western O'Reillyは、Apache Kafkaを使用したイベント指向システムの設計に関するBen Stopfordの本をリリースしました。 そこで、それから始めることにしました。



翻訳者および「通訳者」



私たちは新年の周りのすべてを解決することにしました。 そして、彼らは春の会議Uptime Dayの最初の本をリリースする予定でした。 そのため、翻訳を急いで、控えめに言う必要がありました。 そして彼だけでなく、本の制作には、編集、修正者とイラストレーターの仕事、レイアウトレイアウト、印刷物自体の印刷が含まれます。 そして、これらは請負業者のいくつかのチームであり、その一部は以前にITトピックに没頭しなければなりませんでした。



翻訳の経験があるので、自分で対処することにしました。 まあ、少なくとも試してみてください。 幸いなことに、私たちの同僚は多面的で、そのうちの1人であるシステム管理部門のDmitry Chumak( 4umak )の長は、 初等教育による言語翻訳者であり、自由時間には自分のコンピューター支援翻訳サービス「 Tolmach 」を開発しています。 また、別の同僚であるPRマネージャーのアナスタシア・オブシアニコワInshterga )は、同じくプロの言語翻訳者であり、数年間海外に住んでいて、優れた言語を話します。



しかし、2章後、「トルマック」の助けを借りてもプロセスに非常に時間がかかり、ナスティアとディマが人員配置表の位置を「翻訳者」に変更するか、誰かが助けを求める必要があることが明らかになりました。翻訳に1日4〜5時間を費やすことは非現実的でした。 そのため、外部からメインの翻訳者(ウラジミール・ズダノフ・ウィッティガ 、こんにちは!)を惹きつけ、編集スタッフを残し、実際に本自体をリリースする作業をさせました。



千の小さなものと赤いカーソル



私たちは知識を大衆に広めるというアイデアに非常に触発され、忘れてしまい、多くの重要な小さなことの準備ができていませんでした。 翻訳され、作成され、印刷されたものを印刷し、それが私たちに見えた-それはそれだ-栄誉を獲得する。



たとえば、誰がISBNを取得する必要があることを知っています -また、迅速かつスムーズにそれを知っており、実行しました。 しかし、すべての表紙の隅にある不可解な略語UDCとBBKの隣にあるこれらの小さな数字はどうでしょうか? これは、検眼医との約束のように、あなたの視力のテストではありません。 これらは非常に重要な数字です。レーニン図書館の最も暗い隅でさえ、図書館員があなたの本を素早く見つけるのに役立ちます。



本室のコピー :ロシア連邦の本室では、出版された各本のコピーが必要であることがわかりました。 しかし、彼らはそのような量でそれを知りませんでした:16コピー! 側面からは少し見えるかもしれません。 編集者とコーダーの涙が何夜も眠らないことを知った結果、編集長は、彼女がモスクワに8キログラムの小包を詰めているとき、規範的な語彙の枠内にとどまることができないと伝えました。



地域の書籍基金は、保管と会計のためにコピーを提供する必要もあります。

一般的に、この地域では本を出版するのに十分なリソースを持っている人はほとんどいません。彼らは主にモスクワとサンクトペテルブルクで印刷されています。 それで、イルクーツク地方の本の部屋で、私たちは熱意をもって迎えられました。 バイカル湖についての地元の作家や伝説によるおとぎ話のコレクションの中で、私たちの科学的および技術的な出版物は...予想外でした。 地域賞「Book of the Year 2019」に本をノミネートすることさえ約束されました。



フォント 私たちの本の見出しがどのように見えるかということになると、オフィスは戦場に変わりました。 ITSummaは2つのキャンプに分かれています。 Museoの「真面目なのに、先端にそのような小さな尻尾がある」人。 そして、「華やかで、熱意のある」ミニオンを求める人たち。 私たちの弁護士は、厳格で公式なものすべてを愛しており、驚いた目で走り回り、「みんなタイムズ・ニュー・ローマに入りましょう」と提案しました。 最後に...両方を選択しました。



ロゴ 。 それは壮大な戦いでした。クリエイティブディレクターのヴァシリーは、出版社のロゴについてエグゼクティブディレクターのイヴァンと議論しました。 紙の本を熱心に愛するイヴァンは、さまざまな出版社の50部のコピーをオフィスに持ち込み、サイズ、色、そして全体としてルートロゴの概念の重要性を明確に示しました。 彼の専門家の議論は非常に説得力があり、弁護士でさえ美の重要性を信じていました。 これで、赤いカーソルが誇らしげに見上げて遠近法を調べ、知識が主なベクトルであることを証明します。



印刷する!



それだけです(c)本は翻訳され、読まれ、編集され、ISBNenされ、印刷会社に送られます。 すでに書いたように、私たちはパイロット版をUptime Dayに持ち込み、報告者に最高の質問を報告者に提示しました。 最初のフィードバック、「サイトの注文フォームに記入して、購入したい」というリクエストと、良い本をさらに良くするための方法についての一連の考えを受け取りました。



まず、次の版には用語集があります:残念ながら、IT主題に関する書籍の出版社は用語の統一性を維持していません。 同じ概念がまったく異なる方法で異なる本に翻訳されています。 プロの語彙の標準化に取り組み、最初の読解ではわかりにくい用語をGoogleで検索する必要はありませんが、本の最後を読むだけで明確にできるようにします。

第二に、一般的な語彙にまだ含まれていない用語も見つかります。 私たちはロシア語への翻訳と適応を特に注意して作業します。新しい用語は、トレーシングペーパー/文献(「小売」、「ユーザー」など)を作成するだけでなく、明確に、簡潔に、簡潔にロシア語に翻訳する必要があります。 そして、ローカライズが普遍的に認識できるようになるまで、元の英語の言葉遣いへの参照を提供する必要があります。



第三に、2版と3版では不十分です。 現在、4回目の反復が進行中であり、新しい流通はさらに検証され、正確になります。







結果は何ですか?



主な結論:本当に必要な場合はすべて可能です。 そして、有用な専門情報を利用できるようにしたいと考えています。



出版社を作成し、わずか3か月で最初の本をリリースするのは困難ですが、現実的です。 その過程で最も難しかったことを知っていますか? -さまざまな創造的なオプションから選択して、より正確に名前を考え出します。 私たちが選んだのは、おそらく最も創造的ではないが、最も適切なのはITSumma Pressです。 ここではオプションの長いリストを提供しませんが、その中には非常に面白いものがありました。



次の本はすでに進行中です。 それまでの間、最初の本について簡単に読んで、興味があれば出版社のページで注文してください 。 ロシア語の出版社が注目を集めていない特別な本を念頭に置いている場合は、コメントでこれについて書いてください。おそらく最終的には意見に同意し、翻訳してリリースするでしょう。










All Articles