- 一番上に、より目立つラベル「翻訳」を配置します。
- プレーンテキストの記事の前に、オリジナルへのリンクを配置します。
- オリジナルへのリンクも下に置いてください。
- 以下に原文の著者を平文で示してください。
すべてはすでにほぼ良好ですが、1つの条件があります。コンパイラーが最初にサイトを公開する前に忘れていない場合、翻訳を公開していることを示します。 忘れてしまった場合、新しいコピーを削除して公開するだけで、出版物を「翻訳」形式に翻訳することはできません。 しかし、私が失いたくないコメントや視聴履歴がすでにあるかもしれません。
これらのケースを回避するために、サイトの出版物(翻訳者)の著者は「これは翻訳です、ユーザー名!」と呼ばれる文書化されていないタグを提供することが判明しました。
<img src="https://habrastorage.org/webt/zh/ph/nr/zhphnr2tp16l9gxfb-gt-wtyng8.png" width="200" />
このタグの利点は次のとおりです。
- 1つの記事に繰り返し挿入できます。
- サイト運営者がこれが翻訳であることを示すのを忘れた場合に挿入されます(少なくとも上部と下部にタグを配置するのが合理的です)。
- 出版社が翻訳であることに気付かず、出版社をあたかも著者であるかのように批判したい読者がいると疑う各場所の近くに挿入。 通常、各段落の後に配置できます。
- コメントに気づかなかった著者に応じて、記事だけでなくコメントにも挿入できます。
- パラメータwidth = "200"以上で、指定された数に比例して、結果のテキストのサイズと可視性を変更できます。
欠点があります。 単語Usernameはデフォルトでヘッダー内の単語に置き換えられ、コメント作成者に代わるパラメーターはまだ不明です。 テキスト、名前が適切でないこと、およびタイトルがさらに悪い結果を与えることが確認されます。 また、一部のコメンテーターのグループは、このタグを使用して、これが翻訳であることを対談者に示すことができません(ただし、これは妥当です)。
しかし、このようなタグがHabrastorageのオープンスペースで見つかったという事実は、同社がさまざまな方法で緊急の出版問題の解決策を強力にサポートしていることを示唆しており、これは読者による翻訳の認識の問題を最終的に解決するのに役立ちます。 新しい記事を作成するとき、記事を編集するとき(タイトルの別のボタンアイコン、たとえばロバとして)、コメントを追加するときに、このタグをドキュメントに追加することをお勧めします。
著者自身がコメントを追加する場合、デフォルトの単語は「これは私の記事ではなく翻訳です。 「出版/翻訳」選択オプションに気付かなかったのは私のせいですが、今では何も変更できません。 これからは、やらないと約束します!」
この新しいタグを試してみて、そのようなタグが今必要な場合は質問に答えてください。