文書化されていない小文字タグ「これは翻訳です、馬鹿!」OnHabré

誰もが、著者自身が記事を書いたのか、単に翻訳しただけなのかを認識するのが難しいという問題を知っています。 このような状況のHabréでは、長い間戦う方法を考えていましたが、秋には以前に提案されたすべての対策を講じました:





すべてはすでにほぼ良好ですが、1つの条件があります。コンパイラーが最初にサイトを公開する前に忘れていない場合、翻訳を公開していることを示します。 忘れてしまった場合、新しいコピーを削除して公開するだけで、出版物を「翻訳」形式に翻訳することはできません。 しかし、私が失いたくないコメントや視聴履歴がすでにあるかもしれません。



これらのケースを回避するために、サイトの出版物(翻訳者)の著者は「これは翻訳です、ユーザー名!」と呼ばれる文書化されていないタグを提供することが判明しました。



<img src="https://habrastorage.org/webt/zh/ph/nr/zhphnr2tp16l9gxfb-gt-wtyng8.png" width="200" />
      
      









このタグの利点は次のとおりです。





欠点があります。 単語Usernameはデフォルトでヘッダー内の単語に置き換えられ、コメント作成者に代わるパラメーターはまだ不明です。 テキスト、名前が適切でないこと、およびタイトルがさらに悪い結果を与えることが確認されます。 また、一部のコメンテーターのグループは、このタグを使用して、これが翻訳であることを対談者に示すことができません(ただし、これは妥当です)。



しかし、このようなタグがHabrastorageのオープンスペースで見つかったという事実は、同社がさまざまな方法で緊急の出版問題の解決策を強力にサポートしていることを示唆しており、これは読者による翻訳の認識の問題を最終的に解決するのに役立ちます。 新しい記事を作成するとき、記事を編集するとき(タイトルの別のボタンアイコン、たとえばロバとして)、コメントを追加するときに、このタグをドキュメントに追加することをお勧めします。



著者自身がコメントを追加する場合、デフォルトの単語は「これは私の記事ではなく翻訳です。 「出版/翻訳」選択オプションに気付かなかったのは私のせいですが、今では何も変更できません。 これからは、やらないと約束します!」



この新しいタグを試してみて、そのようなタグが今必要な場合は質問に答えてください。



All Articles