昨日、 translated.byサービスを使用して翻訳されたHaberに2つの テキストが表示されました。コメントの一部は、以前にこのような有用なリソースを見たことがないことに非常に驚きました。 状況を修正します。
translate.byサービスは、テキストの集合的な翻訳です。 一番下の行は、人々がお互いに興味のあるテキストを外国語で翻訳するのを助けるということです。 これは、ブログや雑誌の記事、パブリックドメインの作者が投稿した記事、ドキュメント(さまざまな形式のサポートが間もなく追加されます)です。
共同編集と呼ぶ人もいれば、 クラウドソーシングと呼ぶ人もいます。 これは翻訳用のウィキペディアと見なすことができます。
翻訳と編集が完了しました。 段落の翻訳方法が気に入らない場合、または間違いを見つけた場合は、段落をクリックして編集します。 各段落について、コメントを書くことができます:助けを求める、質問をする、フレーズの翻訳について話し合う。
群衆全体で公に翻訳することも、密集した狭いグループで密かに翻訳することもできます。 プライベートテキストと翻訳は、あなたとあなたのグループにのみ表示されます。
翻訳の各参加者の貢献が考慮され、すべてが記録されます。 すべての参加者は、貢献価値の順にクレジットに分類されます。 このため、同じ翻訳内の各参加者の貢献を考慮しますが、翻訳をさらに楽しくするため、翻訳者、編集者、校正者のスキルをトレーニングして開発できるように、すぐに異なる参加者を考慮して異なるゲームを作成します。
これはベータ版です。 はい、はるかになります。 コミュニティで質問してください。
なぜこれをすべて行ったのですか? コンテンツの大半は英語のインターネット上で作成されています。 (圧倒的すぎて、 ユネスコは 100年後にはさまざまな言語が消えることを恐れています。)統計によると、本当に興味深いコンテンツのほとんどは英語です。 私たちは、地球の英語を話さない部分も、英語で世界で作成されている興味深く有用なものすべてに参加することを望んでいます。
第二に、言語を愛する
参加して 、楽しい!