翻訳とローカライズに従業員を使用しない5つの理由



Alconostに翻訳



「コンテンツを翻訳するために各国のセールススペシャリストを使用しています」という国際的な組織と頻繁に連携しています。 または:「各プロダクトマネージャーは、言語サービスの連絡先に連絡します。」 通常、これに続いて次のように発言します。「私の意見では、私たちはお金を失っています。すべての時間がかかりすぎて、グローバルブランドの保護が心配です」



国際企業が適切なスキルと言語教育なしでローカリゼーションと翻訳に従業員を使用する場合、結果の品質に大きなリスクが生じ、予算に影響を与える手段がなく、タスクが遅れることがよくあります。



もちろん、多くの多国籍組織には、資格のある言語スペシャリストのチームがあり、大きな利点があります。 しかし、すべての企業が幸運なわけではありません。 さらに、そのような企業は常に、アウトソーシングされた翻訳者や言語学者に頼るわけではありません。



では、成長するビジネスニーズをサポートするためにローカライズ作業を整理する方法は?



企業構造によっては、特定の市場の言語サービスプロバイダーを引き付けるものもあります。 他の企業は、社内の利害関係者、製品ライン、およびビジネスユニット間でローカライズミッションを共有します。 後者は、 分散型ローカリゼーションと呼ばれます。 言語サービスの提供を担当する別のリソースまたはチームが関与する場合、これは集中ローカリゼーションと呼ばれます。



この選択がまったく明らかでない場合もあります。 中央集権化された構造はより効率的で費用対効果が高いことを知っているかもしれませんが、内部の困難と障壁がその実装を妨げる可能性があります。 私たちが定期的に遭遇する標準的な問題の1つは、コンテンツに対する組織の分散化された(したがって断片化された)アプローチです。 これは、各国が翻訳に対する独立したアプローチを開発し、さらに悪いことに、ローカライズされたドキュメントの翻訳、校正、管理のための内部リソースを引き付けるという事実につながります。 心臓外科医が必要な場合、歯医者に行きますか、どう思いますか? 翻訳とローカリゼーションは、高度な資格を持つ専門家が実施する必要があります。



翻訳とローカリゼーションにプロの言語学者がいない自分のチームを関与させない5つの理由を以下に示します。



1.不安定な品質







グローバルブランドに真剣に投資している場合、それを保護し、最大の資産の1つが減価するリスクを最小限に抑えるために、できる限りのことを行います。 マーケティング資料の翻訳とローカライズに地元の販売スペシャリストまたはオフィスチームのメンバーを参加させると、ブランドの評判を危険にさらし、生産者の優先順位から収入を逸らしてしまいます。



地元の従業員はネイティブスピーカーであり、地元の文化や好みを知っています。 しかし、彼らは翻訳プロセスに精通していないだけでなく、ブランド、特性、および専門用語を扱うための関連ルールにも精通していません。 翻訳者や編集者を頻繁に変更するか、「解放した人にそれを渡すだけ」モデルに従うと、結果とそれに応じて翻訳品質のレベルが一貫しなくなります。 また、従業員は、翻訳が既存のコンテキストと一致することを保証するために必要なすべてのドキュメントとデータにアクセスできない場合があります。 スキルのない人を使ってコンテンツを翻訳すると、結果が不安定になります。



これは、ユーザー生成(UGC)コンテンツなどの影響の少ないコンテンツにとっては重要ではないかもしれませんが、ブランドやマーケティング資料などの影響の大きいコンテンツは、画像に多大なコストをかける可能性があります。



2.締め切り、優先順位付け、および時間



ローカライズプロジェクトマネージャーに、翻訳の校正に内部リソースを使用することについて考えていることを尋ねてください。1つの答えが得られます。これは数週間続く悪夢に変わる可能性があります。 営業担当者が販売したい。 マーケティング担当者-作成します。 開発者-デザイン。 彼らは、翻訳の校正とチェックに時間を使いたくありません。 これは彼らにとって優先事項ではないため、プロジェクトの締め切りと締め切りは変更されます。



コンテンツの翻訳に数週間かかる場合、貴重な市場投入までの時間が失われます。 翻訳と校正作業は、多くの場合、空き時間に行われ、より重要な作業の優先順位を優先して取っておきます。 待つ準備はできていますか?





ダレン・タニクリフによる時間



3.用語集と翻訳メモリの不足



ブランドコンテンツの作成と翻訳に関わるすべての人は、同じブランド言語を話す必要があります。 言語に関係なく、各ブランドには独自の専門用語があります。 特定の単語や用語を使用または回避します。 各翻訳者または編集者は、既存の用語集と、翻訳メモリの使用方法および更新方法を理解している必要があります。



ローカリゼーションコミュニティの外部の誰もが翻訳ツールの使用方法、翻訳メモリの管理方法、用語集の最新情報の保持方法を知っていることはまずありません。 多くの場合、すべての国またはユニットで、異種の矛盾する情報を含む多くのテーブルがExcelに蓄積されます。 最終的には、一貫性のない用語が市場に参入し、ブランドの影響力を失い、消費者を混乱させることさえあります!



用語集と翻訳メモリを使用すると、ローカライズと翻訳のプロセスで時間とお金を節約できます。 質の高いローカリゼーションサービスは、これらの貴重なコンテンツ資産の作成を支援します。





Bachtiar Rahadyのワープロ



4.翻訳技術とスケーリングなし



翻訳とローカリゼーションのほとんどの作業を人々に信頼することができますが、テクノロジーの適用は重要です。 翻訳管理システム、コンテンツ管理システム、開発ツール、翻訳編集は、効果的で生産的なローカリゼーションプロジェクトの主要なものです。 アルコノストはこれを11年間見てきました。 これらのテクノロジーを組み合わせて生産性を高め、ワークフローを管理することは、プロのローカリゼーションサービスプロバイダーと協力することの主な利点です。



各職業には、独自の技術と、リソースとプロセスの管理に役立つツールのセットがあります。 これは、ローカライズと翻訳に完全に適用されます。 経理部門のオクサナがスペイン語に堪能であるという事実だけでは、彼女が翻訳者になることはなく、作業ツールの使用方法を知らないのも驚くことではありません。 問題が発生したときです。 また、翻訳に内部リソースを使用することにより、翻訳管理にクラウドテクノロジーを使用する機会( Crowdinなど)を奪ったり、集中化されたソフトウェアライセンスを使用したりすることもできます。





アトムvs. JDハンコックによるAnt-Manセットアップスケール



5.コスト削減と予算管理なし



集中化されたローカリゼーションプロセスのもう1つの利点は、予算を集中管理できることです。 内部スタッフを使用している場合、時間の内部オフセットを作成していますか? または、翻訳タスクの優先度を下げる、彼らに好意を求めるだけですか? 土壇場での恩恵としての相殺または移転支援は偽物であり、したがって経済的に非効率的なアプローチです。 翻訳メモリを使用することのすべてまたは主な利点がなく、質の悪い翻訳が不安定になる可能性があるだけでなく、多大な費用がかかります。 スケールでのみ保存できます。





ダンカン・アランによる「レゴ」予算



ローカリゼーションおよび翻訳戦略を成功させるには、資格のあるローカリゼーションスペシャリストが関与します。 アルコノストでは、喜んでお手伝いさせていただきます-私たちのポートフォリオには何百もの成功事例があります。





翻訳者について



この記事はAlconostによって翻訳されました。



Alconostは、60の言語でアプリケーション、ゲーム、およびサイトをローカライズします 。 ネイティブ翻訳者、言語テスト、APIを備えたクラウドプラットフォーム、継続的なローカリゼーション、プロジェクトマネージャー24時間365日、あらゆる形式の文字列リソース。



また、Google PlayとApp Storeの販売、画像、広告、教育、ティーザー、エクスプライナー、予告編のサイト向けに、 広告および教育用ビデオを作成しています。



詳細: https : //alconost.com






All Articles