9つのオーディオローカリゼーションのヒント



ジェフニッケルによるキャプテンC-3PO



音声の録音を扱っていた場合、ゲームのキャラクターの声でもビデオのナレーションのナレーションでも、おそらく高価なビジネスではないことに気づいたでしょう。 コストを削減するために、最初からすべてを正しく行うことが重要です。 オーディオのローカライズと同じこと:各エラーは言語の数で乗算されます。 この記事では、レコーディングスタジオやローカリゼーションサービスと対話する方法、プロセスを最適化および高速化する方法、リスクを軽減する方法、およびサウンドローカリゼーションの費用についてのヒントを共有します。 これらのサービスをAlconostで注文する場合でも、別の会社で注文する場合でも、問題はありません。すべての落とし穴が確実に役立つことを知っています。



1.設計事項



スクリプトの正しい設計により、録音が問題なくスムーズに行われます。 理想的なオプションは、各行が1つのサウンドファイルに対応するテーブル形式のスクリプトです( ゲームクリップのスクリプトの明確な例です )。



Alconostでは 、クライアントがアナウンサーを外国語で録音したいだけで、ビデオとオーディオのシーケンスをミキシングするすべての作業を自分に任せている場合があります。 この場合、顧客は自分の知らない言語で音声録音を操作する必要があります。私たちは、クライアントのタスクを簡素化するために可能な限りのことをすべて行っています。



- 転写するとき 、編集者(ネイティブスピーカー)にタイミングをマークし(どのフレーズが何秒で発音されるか)、テキストをフレーズに分割するように依頼します(たとえば、新しいシーン-テーブルの新しいセル)。 転写自体は、元のレコードからテキストを「削除」するプロセスです。 読み上げられたテキストの印刷テキストへの変換。



- 翻訳するとき 、翻訳者(ターゲット言語のネイティブスピーカー)に元の内訳を維持するように依頼します(明確にするために、ここに元のフラグメントがありますが、この特定のフラグメントの翻訳です)。



- 記録するとき 、アナウンサーに記録をシーンに分割するように依頼します(たとえば、新しいシーンごとのレプリカは個別のファイルに保存されます)。



2.キャラクターのリストを作成し、キャラクターを説明する



複数の投票が必要な場合は、キャラクターのリストと、名前、年齢、性別、その他の特徴を含む簡単な説明を作成します。 これにより、録音スタジオはこれらの役割に適したスピーカーを選択し、異なる言語で適切な量を提供し、男性の代わりに女性の音声を録音する、またはその逆のようなエラーを回避するのに役立ちます。 ちなみに、キャラクターの性別はアナウンサーの性別と一致する必要はありません。クリエイティブな範囲が広いプロの声優は、おてんば娘と立派な女性の両方をうまく声に出すことができます。



キャラクターのキャラクターの説明は、スピーカーがよりよく想像してうまくプレイするために重要です。 例:

キャラクターA:40歳の男性、性格の良い、素朴な(農夫)、「彼のボーイフレンド」。 彼自身と友好的である(しかし道化なし)、見知らぬ人と厳しい(しかし、恥ずかしくない)。 声は強力ですが、失礼ではありません。 スピーチのペースは正常です。


または:

アライグマのキャラクター:子供のような背の高い声ですが、笑い声を出し、悪声で声を出します。 スピーチのペースは非常に速いですが、明瞭さは無視できません。 笑いの5つのバリエーション(親切、悪意、ヒステリック、悪魔、騒々しい笑い)と恐怖からの感嘆の3つのバリエーションが必要です。


理想的には、タスクがスクリーンショットまたはビデオキャプチャを含み、キャラクターが見える場合。





クリスティーナ・アレクサンダーソンによるメランコリア

アナウンサーに他の言語の同じキャラクターの録音を聞くことができる場合、これは常にプラスになります。 明確化を歓迎します: 「リファレンスのように速くない」「例とまったく同じです。



キャラクターの説明を怠った場合はどうなりますか? わかりにくい状況では、アナウンサーが質問をします(これは最善ですが、質問と回答の交換には長い時間がかかる場合があります)、または彼らは自分の裁量でそうします(そして自分のやり方で正しいでしょう)。 2番目のケースでは、スピーカーのオプションが気に入らない場合、正式な基準が満たされていることが判明し、あなたの主張はあなたが指定していない点に関するものです。 放送局はしばしばクライアントに会おうとしますが、ダビングは無料ではないかもしれません。



3.投票数を制限する



多くの人は、オリジナルのオーディオよりもオーディオレコーディングのローカライズに費やす金額を減らしたいと考えています。 通常、放送局は最小入札価格が高いため、投票数を制限することはコストを削減する良い方法です。 たとえば、12人の異なるインタビュー対象者を示すビデオは、男性と女性の2人のプロの放送局によって表明される場合があります。



4.複数の文字を一度に含むオーディオファイルを避けます。



理想的なプロジェクトでは、オーディオ録音プロセスはシンプルで高速です。 タスクは詳細に設定され、アクセス可能で、スピーカーは録音され、録音はネイティブ言語学者によってチェックされ、不要な音やノイズ(ページめくりなど)が取り除かれます。 レプリカはファイルに切り分けられ、ファイルには作業指示書に従って名前が付けられます。



一度に複数のスピーカーを含む1つのオーディオファイルがある場合、すべてがはるかに複雑になります。 スピーカーは常に個別に録音されるため、オーディオファイルはプロセスの最後の段階で分割および再結合されます。 これにより、何らかの問題が発生するリスクが高まります。 結局のところ、これらの操作を実行するエンジニアは、メモが作成されているすべての外国語を知っていることはほとんどありません。



5.発音ガイドを準備する



テキストを声に出して読むと、すぐにいくつかの単語が異なって話されるかもしれないことに気付くでしょう。 特に頭字語と略語。 外国語は仕事をさらに難しくします。



いくつかの発音規則は一般的ですが、いくつかは会社自体によって決定されます。 あなたのスタジオはスクリプトを勉強し、 異なる解釈が可能な発音のすべての単語のリストを作るべきです。 翻訳者と編集者は、録音する前にすべての論争のある問題を明確にする必要があります。



発言の時間制限がある場合-キャプテンエビデンスは、録音する前にアナウンサーに警告することをお勧めします。



6.ビデオに空気を入れます



ローカリゼーションに精通している場合は、おそらく英語が最もコンパクトな言語の1つであることをご存じでしょう。 同じテキストをロシア語に翻訳すると、10%増加し、フランス語またはスペイン語に翻訳すると、20個すべて増加します(収集した統計を使用して、これに別の投稿をしました)。



動画シーケンスの長さを変更する機会がない場合、発話を加速したり元のテキストを減らしたりせずに、ローカライズされたサウンドを動画に合わせて調整することは困難です。 これらのオプションは両方とも、ビデオの知覚を低下させる可能性があります。 さらに、フレーム内のテキストまたはアクションは、ローカライズされたオーディオと意味が一致しない場合があります。 これは、ビデオ、延長、または編集に多大な費用がかかるため、特に問題です。



したがって、最良のオプションは、元のビデオに少し「空気」を残すことです。数秒で一時停止を追加して、それを実行できます。 その後、これにより、ローカライズプロセスが簡素化および高速化されます。 クライアントのために、 Alconostでは、テキストの翻訳または編集時に、希望するフレーズの長さに合わせて単語数を調整しようとしています。 そのため、不必要な一時停止や充填の不適切なラッシュを避けることが判明しました。



7.ソースの在庫



おそらく彼らは彼らについてあなたに尋ねるでしょう。 ただし、念のために言っておきます。元のスタイルと調性で演技する声が必要な場合は、元のオーディオのサンプルが必要です。



ビデオの場合は、ビデオのソースがあることを確認します。ローカライズするときにシーンを少し遅くしたり速くしたりして、アニメーションが新しい言語の話者のペースに合わせられるようにします。 同時に、サウンドトラック内で話者の声、音楽、効果音を別々に使用することをお勧めします。この方法では、アニメーションを動かすと効果音をわずかに動かすことができます。



そしてもう一つのニュアンス。 ビデオについて話している場合、ローカライズはアナウンサーのテキストだけでなく、フレーム内の碑文も必要になることがよくあります。 あなたもそれらを翻訳したい場合-これはあなたがビデオソースを持っている場合に行うのが最も簡単です。



8.スクリプトとフッテージが正確に一致することを確認します。



これは、ビデオに関しては特に重要です。 演技は通常書かれた台本に対応しますが、最後の最後のコマーシャルの編集はしばしば起こります。 これにより、スケールと視覚部分の間に不一致が生じます。 最終ビデオを注意深く確認してください。



9.外国語を話し、音声のローカライズの経験がある専門家を選択する



オーディオ録音のテキストの翻訳は、友人、自分、またはターゲット言語のネイティブスピーカーではない翻訳者によって行われたことが起こります。 これはすべて、埋める前にネイティブスピーカーのパフォーマンスで校正 (校正)を行う方法について考える機会です。 確かに、一部のアナウンサーは、自分の言語のテキストが読み書きできないことを知っている場合、レシピを取り上げることさえしないかもしれません。 アナウンサーは校正サービスを提供できます。これは何よりも優れていますが、理想的には、ネイティブスピーカーが翻訳したテキストを読むエディター(ターゲット言語のネイティブスピーカー)を参加させることは価値があります。 翻訳の品質が望まれない場合、または翻訳されたテキストの意味が変更または失われた場合は、校正する代わりに編集する方が良いです(編集する場合、翻訳されたテキストはオリジナルで検証されます)。



外国語を使用すると、オーディオ録音プロセス全体が複雑になります。 オーディオのローカライズでは、スピーカーの選択と相互の互換性、スクリプトの設計、録音方法、結果の言語テストに細心の注意が必要です。 たとえば、アジア言語へのローカライズを主に英語に翻訳するスタジオに任せた場合、中国語、ハーフカットフレーズ、または言語の知識不足に起因するその他の矛盾の代わりに、韓国語話者の録音を最終的に見つけるリスクがあります。



オーディオローカリゼーションサービスを選択する際は、プロのネイティブスピーカーと編集者の人員配置、この市場での成功した仕事の長い経験、満足した顧客からのフィードバックに導かれます。 Alconostでは、まれな言語について話している場合でも、 声優とその高品質なローカリゼーションの両方でお客様を支援する準備ができています。





著者について



Alconostは、60の言語でアプリケーション、ゲーム、およびサイトをローカライズします 。 ネイティブ翻訳者、言語テスト、APIを備えたクラウドプラットフォーム、継続的なローカリゼーション、プロジェクトマネージャー24時間365日、あらゆる形式の文字列リソース。



また、Google PlayとApp Storeの販売、画像、広告、教育、ティーザー、エクスプライナー、予告編のサイト向けに、 広告および教育用ビデオを作成しています。



詳細: https : //alconost.com






All Articles