ただし、スペイン語版のApp Storeのキーワードを使用して、米国のApp Storeでのアプリケーションの位置を改善するトリックがあります。 アルコノストでは 、これに関する記事全体を翻訳しました-catへようこそ。

確かに、アプリケーションには、関連性の高い高頻度および中頻度のキーワードがたくさんあります。 App Storeのページにある名前とキーワードのリストにそれらをすべて「入れる」ことができないのは残念です。
ただし、アプリケーションが米国市場を対象としている場合は、あまり知られていない事実のおかげで、別のキーワードセットを使用する機会を得ることができます。AmericanApp Storeはスペイン語版のApp Storeからキーワードをインデックス付けします。
「アメリカのApp Storeはスペイン語のキーワードを検索します」
ストーリーと言語
順番に行きましょう。 混乱を避けるために、異なる国のApp StoreとiTunes Connectで選択できるロケールの違いを理解する必要があります。
Appleが存在する155か国には、それぞれ独自のApp Storeがあります。 関係者はお互いに接続されていません-App Storeランキングアルゴリズムでは、特定の国のストアの内部データのみが使用されます。 ある国で申請が最初に行われた場合、これは他の国の格付けにおけるその位置に直接影響しません。 しかし、これは間接的な影響を与える可能性があります:App Storeの評価の最初の場所にあるアプリケーションは、ネットワーク上で確実に議論されます。そのため、他の国のユーザーもダウンロードしたいと思うでしょう。
さらに、各当事者は、国の法律を遵守し、音楽、映画、シリーズ、書籍、アプリケーションなど、コンテンツを適切に制限する必要があります。
1つの言語、複数のストーリー
iTunes for PCまたはMacでストアをすばやく変更してみてください。一部のストアでは、作成された国と同じ言語を使用しています。 そして、これらの国の住民が同じ言語を話す場合、アプリケーション用に異なるメタデータを作成するポイントは何ですか?
5つのスクリーンサイズで5つのスクリーンショットをアップロードして、各国で155回アップロードしてみてください。 そのため、アプリケーションをApp Storeに配置するときに、国ごとではなく言語ごとにロケールオプションがあります。
例外があります。非常に多くの人々が方言を話す場合、または国が共通の言語を持っているが、完全に異なる文化を持っている場合。 最も明白な例の1つはブラジルです。ブラジルでは、ポルトガル語がヨーロッパ版からあまりにも遠く離れているため、ブラジル人はこの方言でコンテンツを使用しなくなります。
文章では、これは同じ言語ですが、まったく違うように聞こえます。 アプリケーション開発者がブラジルのコンテンツをヨーロッパポルトガル語で提供する場合、 「二流」の消費者として扱われると判断する場合があります。 さらに、異なる方言では、いくつかの名詞の意味が異なるため、ブラジルのポルトガル語のキーワードは、まったく異なるパラメーター(および関連性!)を持つ場合があります。
そのような国のために、Appleは言語ごとにロケールを選択するための特別なオプションを作成しました。 これらの言語には、前述のブラジルポルトガル語、オーストラリア英語、カナダ英語、カナダフランス語、メキシコスペイン語、簡体字中国語、繁体字中国語、および英国英語が含まれます。 他のすべての国では、使用する主要言語のいずれかを選択できます。
アメリカのApp Storeのスペイン語のキーワード
iTunes Connectには、スペイン語ロケールの2つのオプションがあります:(ヨーロッパ)スペイン語とメキシコスペイン語。 1つ目はスペインで使用され、2つ目はメキシコとラテンアメリカで使用されます。
米国では、スペイン語は4,000万人を超える市民の母国語であり、スペイン語のコンテンツを使用しています。 より広い文脈では、これは米国が世界で「最もヒスパニック」の5つの国の一つであることを意味します。
Appleはこれと、これらのユーザーからのスペイン語検索の可能性の両方に注意を払っています。 そのため、スペイン語ロケールのメタデータを米国で行われた検索クエリ、つまり米国のApp Storeのスペイン語のキーワードクエリに関連付けることにしました。 奇妙なことに、ユーザーはメキシコのスペイン語ではなくスペイン語のローカライズを選択しますが、米国のほとんどのヒスパニック系住民はメキシコ出身です。
この選択において、アプリケーション開発者にとってユニークな機会があります。スペイン語のApp Storeのキーワードの分野では、キーワードを英語で指定できます。 そのため、米国のApp Storeで索引付けされた英語のキーワードの2倍を取得します。 そしてそれは素晴らしいことです! 世界で最も過酷な競争が行われているアメリカのApp Storeでは、「追加の」キーワードセットの利点があることがわかりました。

制限事項
当然、この方法には欠点があります。
スペインの最適化はこれ以上ありません
最初の最も明らかな欠点は、スペイン向けにアプリケーションを最適化できないことです。 したがって、スペインで宣伝する場合や、この国で安定した収入を得たい場合は、メタデータに英語を使用するのが効果的です。
英語とスペイン語のロケールのキーワードはキーフレーズに結合されません
キーワードを使用するときは十分に注意してください。そうしないと、キーフレーズの間に大西洋全体が存在することがわかります。 たとえば、「すばらしい赤い車」と「すばらしい赤い車」というキーワードが必要な場合、「すばらしい、豪華な、赤い、車」を英語でもスペイン語でも同じ言語のままにすることを強くお勧めします。
そうでない場合、たとえば、スペイン語のロケールで「信じられないほど」を残すと、App Storeユーザーは「信じられないほどの赤い車」であなたを見つけることができません。 このような状況を回避するには、「信じられない」という言葉を英語版に転送するか、スペイン語版で「red、car」という言葉を繰り返す必要があります。
「英語版とスペイン語版のキーワードは、キーフレーズに結合されません」
メキシコスペイン語ではなくスペイン語
これについてはすでに話しましたが、繰り返しますが、それは非常に重要です。 間違ったロケールを選択し、英語のキーワードにメキシコのスペイン語を使用すると、アメリカのユーザーのリーチが増えるだけでなく、ラテンアメリカのスペイン語圏の数十の国の最適化も破壊されます。
実際、この方法の利点は、まさにこれにあります。 American App Storeがスペイン語のロケールでキーワードを検索する場合、スペイン語のユーザーのみを失うリスクがありますが、6億人の中南米のユーザーを失うリスクはありません。
おわりに
おそらくあなたは、「うーん、なんとなくハックに聞こえます」と思うでしょう。 個人的には、この方法に関する否定的なレビューや苦情を聞いたことはありません(キーワードなどをブラックリストに載せることは一般的ですが)。 おそらくこれは、すべてのアプリケーションがスペイン語ロケールで英語のキーワードを使用することで利益を得るため、規則を破らないという事実によるものです。
翻訳者から: モバイルアプリケーションのローカライズはかなり前から行われてきましたが、最近スペイン語のキーワードの抜け穴について学びました。 また、この単純なトリックにより、American App Storeでアプリケーションの位置を増やすというアイデアをどのように気に入っていますか?
翻訳者について
この記事はAlconostによって翻訳されました。
Alconostは、60の言語でアプリケーション、ゲーム、およびサイトをローカライズします 。 ネイティブ翻訳者、言語テスト、APIを備えたクラウドプラットフォーム、継続的なローカリゼーション、プロジェクトマネージャー24時間365日、あらゆる形式の文字列リソース。
また、Google PlayとApp Storeの販売、画像、広告、教育、ティーザー、エクスプライナー、予告編のサイト向けに、 広告および教育用ビデオを作成しています。
詳細: https : //alconost.com