スタイルガイドの翻訳経験から

こんにちは、habrozhitel様! Ruby開発者の間でよく知られいるコードスタイルのスタイルガイドを翻訳した経験に注目したいと思います。 このガイドの元のテキストは、 Bozhidar Batsovの創造的なガイダンスの下でプログラマーのRubyコミュニティによってコンパイルされています。



ほとんどの開発者は英語に堪能であるため、英語のプログラミングリソースを翻訳するのは時間の無駄な無駄であると多くの人に思われます。 しかし、かなり明確な動機がありました。Ruby用のコードを設計する確立された慣行に完全に慣れることです。 また、翻訳プロセスでは、テキストを3回ではなくても2回読む必要があります。



この純粋にちらつきの基礎に加えて、用語の開発は母国語での技術コミュニケーションを単純化すると信じていました(「なぜ?」という質問に対する簡単な答えがあります)。ロシア語で。



最初の翻訳はGithubのメインプロジェクトのコピー (フォーク)で行われ、その後、基本(上流)バージョンで変更が蓄積されると、翻訳は定期的に更新されました。 このプロセスにはいくつかの注目すべき点があります。



*基本バージョンからの変更は、両方のプロジェクトの構造がわずかに異なるため、 diffpatchを使用して転送されます。



$ git fetch bbatsov $ git diff master:README-enUS.md bbatsov/master:README.md > patch.diff $ patch README-enUS.md patch.diff
      
      





*英語版の変更は、基本版とのマージの前後に差異の形で表示する方が便利です。



 $ git difftool master@{1} master -t meld
      
      





meldのようなグラフィカルツールを使用すると、色の強調表示による比較が簡単になります。



主な難しさ(ただし、同様の翻訳プロジェクトの場合と同様)は、用語の翻訳とその統一された状態での維持です。 プロジェクトのボリュームにより、翻訳メモリシステムを使用せずに簡単な用語集を維持できます。 残念ながら、多くの問題ではまだ確立された選択肢がありません。 この場合、翻訳された主題文献を検索し、プロジェクト参加者と議論することは適切な決定です。



参加したい場合は、 プロジェクトに参加してください! 建設的な批判を歓迎します。



All Articles