翻訳者向けメディアプレーヤー-Feci Quod Potui

免責事項



以下のアドオンの説明は、私たちのサイトですでに作成されていますが、記事はユーザー向けに書かれています。 ここでは、私たちのサイトを人生で決して訪れることのない成人向けソフトウェアの開発者からアイデアを伝えたいと思います。 目標と聴衆はまったく異なるため、決して謙虚な意見ではありませんが、決して愚かな再投稿を誘うものではありません。 ここ。 誰が同じように考えている-猫へようこそ。



翻訳者がメディアプレーヤーを必要とするのはなぜですか?



そうではなく、なぜ、平均的なユーザーに言うのでしょうか。 a)音楽; b)ポッドキャスト。 c)ポルノ(それを聴くことのポイントは正確にはわかりませんが、規則34は同じです); d)地獄、他に何が、これらのすべてのユースケースは、プログラムが特定の一般的に同じ機能セット(前/次のトラック、プレイリスト、イコライザーなど)と対応するコントロールとホットキーを持っていることを必要とします。 一方、翻訳者は、上記のパラグラフ(a)から(d)に加えて、「特別なもの」は不要であり、あなたの最愛の自己に耳を傾けます。ナルシシズムの目的ではなく、自分自身に対する批判的な反省の目的のために-または、私たちが話している場合監査、見知らぬ人-仕事。



私は怠inessが犠牲になったとすぐに言わなければなりません、そして、コードを書くために座る前に(まあ、結局私のものではありません)、私はいくつかの既製のプログラムを見つけようとしました。 脱落しませんでした、普通の粉は洗うことを拒否します。 対処できない困難な点を次に示します。



1.原則として、サウンドファイルは非常に長いです。翻訳されたイベントのセッションは1時間半続きますが、場合によっては3時間中断することなく、ファイルの長さが適切です。 モード(a)および(b)の場合、これはかなり例外です(コンサートの録音でさえ、長い間トラックで暴行されてきました。私はレコードを持っています-Jethro Tull、Thick As A Brick、20:08)。 (c)-非常に望ましい特性ですが、-材料の品質を維持しながら-達成することは困難です。 翻訳者がオーディションを受けた資料の場合、これがルールである可能性が高くなります。 この場合、前/次のトラック機能を使用しても機能せず(まったく必要ありません)、ユーザーインターフェイスのスライダーを使用してこのようなファイルを前後に移動するのは、それぞれのファイル長が原因である場合に限り、非常に厄介な娯楽ですスライダーを震える手は、プラスまたはマイナス10秒の「コスト」になる可能性があります。



2. 2つのファイル(オリジナルと翻訳)を同時に聞く必要があります。 原文を聞かずに翻訳の品質を評価するのは愚かなことです。 その逆はまったく意味がありません。 2人のプレーヤーを開くか、常に1つのファイルから別のファイルにジャンプします-上記を参照してください。 ケース3(b)で1人のプレイヤーを開く(以下を参照)ことができ、そのようなサウンドストリームの何らかの分析も行うことができますが、同時に、異なる言語で2つのテキストを聞いて分析しようとすることは非常に深刻な記憶ストレスであり、同じ作品は頻繁にすっきりする必要があります-上記を参照してください。 正しい方法は、最初に元の短いセグメントを聞いてから、対応する翻訳のセグメントを聞くことです(つまり、録音の同時翻訳は実質的に連続に変わります)。



3.オリジナルと翻訳は異なる形式で届く場合がありますx。 一般に、革命のこの段階で同時通訳を記録する方法は3つあります。





4.ケース3(b)でのみ、分析のために翻訳者に提供される両方のサウンドストリームが同期されることを期待できます。つまり、翻訳の1128秒を失うと、翻訳者が元の1128秒にどのように反応したかがわかります。 残りの2つのケースでは、同期を期待することは可能ですが、期待することはできません。 しかし、聞くとき、あなたはまだ同時であることを望みます:私たちは魔女ですか、魔女ではありませんか? シンクロニストはいませんか? さらに、翻訳の品質を評価するための変数の1つは、オリジナルと翻訳の間の遅延であり、同期中にのみ考慮することは理にかなっています。 音声ファイルの「テール」をトリムできるプログラムを使用できる翻訳者はほとんどいないことを覚えておいてください。



5.かなり頻繁に、それを聞くと、ここで何か間違ったことをしていると感じ、具体的には定式化できないことを感じます(オプション2-今聞いた翻訳のバージョンが本当に好きで、間違いなく世界中と共有する必要があります)。 通常、これはしばらくしてから同じセクションを再度聞くことで処理されます(オプション2-悪化)。 そのため、どのセグメントが関心を呼んだか、つまり、ブックマークを付ける必要があります。 そして、タスクがセッション全体の翻訳を解析することである場合、そのようなセグメントが12個以上ある可能性があります-さらに、分析はリスニングからかなり時間がかかる可能性があります-したがって、このファイルに設定されたすべてのブックマークを保存し、その後それらをロードして開くことができます同じジョブを2回実行しないでください。



6. 1つのセッションのフレームワーク内では、翻訳はほとんどの場合双方向で行われるため(ロシア語での報告-英語での質問-ロシア語での回答-次の英語での報告-など)、ロシア語と英語のファイルは元のファイルになりますそれから翻訳。 解析するときは、翻訳前に常にオリジナルを再生する必要があります(p。2を参照)ので、クイックファイルスワップ機能が必要です。



7.セグメントの境界はセマンティックグループの中央または一般的に単語の中央にある可能性があるため、また、使用されるソフトウェアおよび/または音響によっては、無音後の最初の0.5秒でボリュームが不完全になる場合があるため、次のセグメントの再生は最後から開始しないでください前、および重複あり。 快適なオーバーラップ-これは私見ですが、3秒です。



これらすべての機能により、メディアプレーヤー「翻訳者の良心」が作られました。 作成者はプログラミングで何も学ばなかったため、MS Wordアドインとして作成されました。 すべてのサウンド機能は、mciSendStringを介してのみ実装されます。mciSendStringは、mysoundとmysound1の2つの異なるプレーヤーを開き、それらで標準操作を実行します。 Wordの仕様に基づいて、2人のプレーヤーの代替作業の実装のみが、頭を壊しました。 OnPlayメソッドは、同じPlayAlternateプロシージャを2回開始した後、両方のプレーヤーのステータスを確認し、それらをそのままにして1秒後にもう一度確認することを決定し、最初の1秒を開始します。などなど。 厳密に言えば、実装は完全ではありません:onTimeタイマーは一度に1つしか動作できず、競合の場合、実行中の最後のタイマーが残り、VBAを介してコンピューターで他のタイマーが実行されている場合-たとえば、テンプレートで通常、-PlayAlternateタイマーは戦争を宣言せずにそれらを破壊し、ユーザーはなぜWordの為替レートが今日ではないのか疑問に思います(RIA Novostiで働いていたときにそのようなアドオンを書きました)。 しかし、Wordには他の方法は見つかりませんでした。



ブックマークに関するすべてのデータ(および通常、保存する必要があるすべて-再生する最後のファイルなど)は、アクティブなドキュメント(これはテンプレートに基づいてWordによって開かれた空のドキュメントです。テンプレートではなくドキュメント全体にプロジェクトを書き込む場合、このドキュメントは常にアクティブと見なされます)、「Interpretation_Analysis_Report」という形式の名前で保存されます。 忠実性のために、保存されるすべての情報はドキュメントのテキストに印刷されます:突然分析が普通のプレイヤーで行われ、少なくとも紙を見て、すぐにブックマークを開いて聞くことができます... ストップストップストップ、しかしそれはどこにありましたか?」



それとは別に、VBAを介してホットキーを実装するには、Wordを足で叩かなければなりませんでした。 1つのコントロール(この場合は[再生/一時停止]ボタン)には、フォーカスがあるときにすべてのキーストロークを処理するためのプライベートプロシージャが割り当てられます。 ホットキーはハードコード化され、ユーザー定義のフォームに表示されます-すべての普通の人のように、QWERTYの一番下の行を使用したくない3人の変態に対してコードの大部分を個別に書くのは面倒です。 そして、各手順の最後にフォーカスが移されます-一般に各手順-私たちが何をするにしても、最後のステップは「はい、ところで-再生/一時停止/再開ボタンに焦点を合わせます」。 確かに、より少ない外科的方法がありますが、これは、いずれにしても、機能します。



ステップリストは、演奏セクションの長さを設定します。 デフォルトでは、通常の翻訳者は、メモを使用せずに30秒の音声を頭に留めることができます。 短い期間のセグメントには十分なコンテキストがない場合があり、最後の分までのセグメントの始まりは忘れられる可能性があります(「通常の」スピーチでは、テキストのページの約3分の2です。 ?だから、これは快適なスピーチのペースです-読書ではなく、プロのスピーカー)。 ただし、長さを選択する機会はまだあるはずです。話者の話速が非常に速いか、逆に非常に遅いかもしれません。



同期リストを使用すると、2つのファイルの開始時間の差を補正できます。 たとえば、議長のマイクと「おはよう、同僚」という言葉をオンにする前に、翻訳者が作業中に気を散らさないように録音を少し前にオンにし、リモコンのエンジニアがちょうど前にレコーダーをオンにしたためですスピーカーに音を送る方法。 またはその逆。 次に、主催者を追いかけ、切り取ったファイルを要求します-a)彼らはそれを与えない、b)あなたは自分でそれを忘れる、c)それは残念です。 会議の1日は、MP3であってもギガバイトであり、インターネット上では実際に転送することはできません。 トリミングプログラムの所有権についてはすでに書いていますが、それはありません。 したがって、科学的な突く方法を使用すると、同期は2〜3回取得されます。 もちろん、対応するドキュメントに保存され、このペアのファイルは次回この同期でロードされます。 正の値は、翻訳ファイルの「遅延」に対応します。 通常、差は2〜3秒ですが、念のために、各方向に60秒のリストを入力した場合に備えて、何かごめんなさい。



それ以外の場合、厚手の本「Word 2000. Developer's Guide」の標準がありますが、実装は他のすべてのプレーヤーと同様であるため、それらを記述することはおそらくあまり意味がありません。 石を投げないで、できる限りコードを文書化しました。



この投稿を書くことの深い意味について。 もちろん、自慢するためではなく、その聴衆のためではありません。 また、タブレットやスマートフォンなどの通常の大人のプレイヤーを書くことに興味をそそるようにしてください。 たとえば、私は多くの時間を車輪の後ろで過ごし、この時間を有効に活用できます-翻訳を聞いたり、ブックマークを整理したりします。 現在の形式では、ラップトップを開いて助手席に置き、椅子の下のブレーキから飛び散らないように固定し、Wordを開いてカーオーディオシステムに接続する必要があります。 一般的に、全体。 そして、そのようなプレーヤーがスマートフォンを使用している場合、ナビゲーションとハンズフリーのため、私はどんな場合でも接続します。人生ははるかに簡単で生産的です。 私のファイルはここから取得できます



大人の「翻訳者の良心」の著者に多くの聴衆を約束することはできません。ロシアでは-数百人、世界では-おそらく1万人です。 しかし、その後、97とは異なり、最近ボブ・ドーフ自身からダウンロードの割合を聞いたように、誰も無料でこれを要求することはありません。 彼女は非常に高価であるに値します:これらは生き残ります。 まあ、私は間違いなくそれを処理できます。



All Articles