サイトの施設に関する本を1冊読んでいます。 内容は合理的で、この出版物はおなじみの本のような詳細でいっぱいですが、それでも私は常につまずきます-これらは脚注です。
「脚注-ページの下部に配置されたメモ、書誌参照、メインテキストに関連付けられた外国語テキストの翻訳は脚注です。」
国内の伝統における古典的な実施:

それらの何が問題になっていますか?
本文から気をそらすと読みが遅くなり、 「知識の糸」はしばしば引き裂かれ、目で前後に走って元の場所を探して復元する必要があります。 この章はすでに「一息」で読むのが難しくなっています。これは、脚注を参照するとテキストに表示される場合です。 そのシナリオでは、
私はこれをすべて自分で経験しました。 申し訳ありませんが、フラストレーションのレベルを測定する方法がわかりません:-))
しかし、誰も脚注を読んでいないのでしょうか? (したがって、それらはarbitrarily意的に不便になる可能性があります)。 :-)はい、そして読書の一般大衆の調査は、彼らが注意を奪われていないことを示しました:

55 zhezheistovは間違ってはならない
私は主に脚注、メモについて話していることに注意したい。 このように配置された翻訳は非常に適切である可能性があり、別の方法で書誌参照は単に不可能です。 はい、その他の例外は記憶できます...
どうする
リンクを見つけやすくするために、セカンダリテキストをメインテキストの近く、つまりフィールドに移動します。
さらに 、脚注を作成する必要がないようにテキストを作成することをお勧めします(他の方法でメインテキストとセカンダリテキストを区別することは可能です。子供は母の隣にいます)。そして、新しいインターネットの伝統がこれに大きく貢献しています環境自体はそのような慣行に寄与しません(ページネーションはなく、ハイパーリンクがあります)。

UPD:最後の思考の「スクリーンショット」。 よ!

「近い! シューッという音。」

絆は強くなりました...

...ますます。

フッターは、段落内の特定の単語に関連していません。

彼女は 著者は最終的に彼女に注意を払うことを夢見ていた。
なんで? これは謎のままです。
たとえば、フレデリックブルックスは本だけを指し、単に脚注はありません-次第に。 ロシア版のジェイコブ・ニールセンでは、以下の通常の脚注はかなり多く、それらはすべて翻訳者の代理であり、すべての著作権の投稿は余白で行われ、本文への厳格な拘束力はありません。 一般に、この点に関して西洋のポリグラフ作家の間で起こっていることは私にはあまりよく知られていないが、そこにいる人たちは一般的にもっとファッショナブルだと思われる:-)。