「赤い錠剤」としてのローカライズ:処方箋と使用説明書

そのため、製品のリリースが行われました。重大なバグが修正され、便利な機能が追加され、最初の1,000人のユーザーに対するラインが克服されました。 開発者は世界を征服する計画を立て始め、すぐに選択に直面します。「詳細な」開発(新しい機能の追加)または「幅広い」開発(新しいユーザーを引き付ける) 2番目のポイントは、広告だけでなく、製品の外国語への翻訳でもあります。



あなたと私は、開発者が製品開発という「青い錠剤」を選択しているため、何千ものクールなアプリケーションやゲームについては決して知りません。 技術サポートと製品開発はすでに開発されています。 「青い丸薬」とは、ある程度は打たれた道のことです。 そして、「赤い薬」、特にローカリゼーションについては、どちらの側に取り組むべきか明確ではありません。 誤解は拒絶を生む。 不確実性を取り除き、エントロピーを減らす時ですか?



通常、手術の前に、医師は患者に麻酔中に何が起こるかを伝えます。明快さは自信を与えます。 あなたが「赤い錠剤」を飲んだとしよう-ローカライズすることを決めた。 この記事では、Alconostローカリゼーション会社であるローカリゼーション作業中に製品を使用して体に何が起こるかを説明し、ローカリゼーション中に必ず発生する質問に答え、 赤い丸薬を作成してから決定までを行います。アプリケーション。





ネオは映画「マトリックス」から赤い丸薬を選びます





1)リリースはいつ予定されていますか?



これは、ローカライズについて考えるときに答える必要がある最初の質問です。 ローカライズを最後の瞬間に残すと、問題の記述が不正確になる可能性があります(一部の行が失われ、最後の瞬間に何かが記憶されます...)。 別のニュアンスがあります:時間制限により、ローカライズ会社の選択が制限されます。 「誰が優れているか」ではなく、「誰が速いか」という基準に従って選択する必要があります。



これは、「迅速な」結果が不満足であることが保証される、または期限が混乱するということではありません。 ただし、緊急モードでローカライズを実行するときの最初と2番目の両方のリスクは、静かなペースで作業するときよりもはるかに高くなります。



翻訳自体に加えて、言語テストの時間を考慮してください。 これは、翻訳者がローカライズされた製品をテストし、不正確な翻訳を修正し、レイアウトエラー、エンコードの問題、指定された場所に収まらない長すぎる行、およびローカライズでは避けられないその他の悪について報告する手順です。



新しい言語バージョンのリリース日を計画するときは、いくつかの修正、行の置き換え、単語の変更があるという事実を当然と考えてください。 そして、翻訳者がバカだからではなく、翻訳者がテレパスではないからです。 確かに、ローカライズでは、コンテキストは非常に重要です-単語またはフレーズの使用状況。 辞書の正確なフレーズの翻訳は、翻訳がコンテキストと正確に一致することを保証しません。 言語テストのおかげで、これらの不正確さは特定され修正されます。



次に、更新された行がアプリケーションに統合され、理想的な結果が得られるまで言語テストが繰り返されます。



2)作業量はいくらですか?



この質問に対する答えは、一見したほど簡単ではありません。 実際には、「明白な」テキストに加えて、ライセンス契約、指示、FAQ、プロモーションWebサイト、およびインストールウィザードでも翻訳が必要になる場合があります。



あなたの製品が何千ものテキスト文字で「成長」していることに気付いていないかもしれません。 おそらく最初の段階で、すべてを翻訳するのではなく、たとえばユーザーレビューの翻訳を延期することにします。 いずれにせよ、製品に存在するすべてのテキスト(ボタン、機能、エラーメッセージ...)およびその周辺(ヘルプ、FAQ、ウェブサイト...)を収集し、スペースを含む文字でボリュームを計算し、優先順位を付けて、正確に決定する最初に翻訳されます。



この作業を行わずに、そのボリュームの誤った考えでローカライズにアプローチできます。「 たった1万文字、心配すること、1週間ですべてを行います!」 「。 作業量の不正確な予備的見積もりは、スケジュールから外れてしまい、予想外の予算増につながる可能性があります。



3)どの言語に翻訳する必要がありますか?



個人的な理由(言語に対する愛情)または特定の状況(特定の国の企業が製品に関心を示しており、その製品に特化したローカリゼーションを行う)のために製品を特定の言語に翻訳する場合-この項目をスキップします。



製品で収益を上げることが目標である場合、どの言語バージョンが経済的に最大の利益をもたらすかを考えることは理にかなっています。 あなた自身がこの主題に関する研究を行っていない場合、2012年に欧州委員会が発行したレポート「ヨーロッパ人とその言語」に注意してください。最も重要なものをロシア語翻訳しましたヨーロッパ市場に参入するには、いくつかの言語バージョンをヨーロッパの主要言語で作成し、これらの言語を最も多くの住民が話す国で宣伝することをお勧めします。 経済的な実現可能性が統計や他の重要な引数によって確認される場合、人気の低い他の言語にローカライズを追加できます。



欧州以外の市場に参入するには、特定の言語が母国語であるインターネットユーザーを考慮することができます



理論家を信頼しませんか? iOSアプリ開発者が、キーワードを複数の言語に翻訳することで、製品のインストール数を7倍に増やした(!)方法についての実践的な事例をご覧ください。



あらゆる種類のニュアンスを無視し、真空状態の球体プロジェクトに推奨する場合は、ロシア語の製品を英語でローカライズすることから始めることをお勧めします。 英語版の存在は、「エキゾチックな」言語を含む他の言語への翻訳を簡素化し、第二のネイティブ英語を持っている人が製品を利用できるようにします。



4)テキスト以外に翻訳が必要なものは他にありますか?



ローカライズすることを決定した開発者にとっての別の頭痛の種は、「描かれた」テキストによって作成されます:フラッシュバナーのスローガン、イラストの碑文。 製品がゲームの場合、99%の「隠されたテキスト」があります。ゲームオブジェクトの碑文、ゲーム世界の建物の看板、ゲームカタログの名前です。 この問題を解決する方法を予見する場合、この問題は重大ではありません。 イラストレーターやアニメーターをパズルにして、翻訳されたテキストをグラフィックファイルに埋め込み、各ローカライズバージョンに固有のグラフィックを確実にロードする必要がある場合があります。



製品が現在開発中の場合-そのようなテキストの存在が文書化されていることを確認するか、可能であれば、名前、碑文、スローガンのグラフィックデザインを拒否します。 今後の更新でローカライズが複雑にならないように、製品の準備がすでに整っている場合でも、このことに注意してください。 また、グラフィックコンテンツの碑文を翻訳する必要がある場合は、翻訳者にタスクを設定するときに必ずこのことを示してください。ローカライザーに送信されるテキストパッケージでこれらの単語を自分で作成します。



ゲームで音声演技(音声ナレーター、キャラクターの発言)を使用している場合、翻訳するかどうかを決定する必要があります。 オーディオおよびビデオコンテンツのローカライズは簡単なプロセスではありません。 アナウンサーの選択(特にキャラクターのダビングが必要な場合)、録音、ダビング(アナウンサーが気分とイントネーションに入らなかった場合)、ミキシングとマスタリング-これらすべてには多くの時間とお金が必要です。



控えめな予算で、賢明な決定は、字幕に賛成して再発音を拒否することです。



5)翻訳者はどのようにして製品に慣れることができますか?



製品のすべてのテキストをテーブルまたはデータベースにエクスポートしたとします。 しかし、優れた翻訳者は細心の注意を払った翻訳者です。結局のところ、ローカライズされるのは抽象的なフレーズではなく、特定の製品であり、独自の詳細、色、コンテキストです。 最も単純な例は、単語の編集です。意味のニュアンス(「編集」または「編集」)を忘れても、この単語が動詞として使用されるか名詞として使用されるかはコンテキストなしでは明確ではありません。



最良の選択肢は、翻訳者に製品への一定かつ完全なアクセスを提供することです。つまり、翻訳者自身がプログラム(ゲーム、モバイルアプリケーション)のユーザーになるようにすることです。 何らかの理由でこれが望ましくないか不可能な場合は、スクリーンショットの完全なセットを提供し、ゲーム用に-パッセージ付きのビデオを撮影することを意味します。



これを行わない場合、翻訳者は盲目的に翻訳することを余儀なくされ、言語テストの段階で翻訳に対して行う必要のある修正の数が増えます。



6)ローカライズ版のユーザーはどのようにサポートされますか?



信じられないかもしれませんが、製品のローカライズが完了した 、彼らはそれについて考えることがあります。 開発者の悪夢:プログラムは中国語でリリースされましたが、人民元での最初の支払いの前に、サポートメールには象形文字を含む数十の文字が殺到しました。 これらはすべて、中国市場を征服する壮大な計画が意図したものとはわずかに異なって始まったことを示唆しています。



このような状況では、「問題が発生したときに解決する」戦略が施行されます。 方法は常にあります。 たとえば、素晴らしいNitroがあります-ネイティブスピーカーによる迅速なオンライン翻訳 (中国語からロシア語への質問の翻訳、ロシア語での回答の作成、中国語への翻訳、およびこれらすべてを1日以内に行うことができます-さらに高速)。 最後に、自動化された無料の翻訳があり、サポートスペシャリストに正しく使用するように教えると、中国のユーザーの問題を何らかの形で解決するのに役立ちます(少なくとも、彼らの要求が無視されないことを伝え、技術的でない場合はサポート、次にモラル)。



7)製品はどれくらいの頻度で更新されますか?



追加、改善、パッチ-製品の開始バージョンのほとんどすべての変更には新しい行が含まれます。 開始バージョンと更新プログラムの両方の翻訳が同じ手で行われるのが最善です。これは、統一性を維持し、ミスを回避するのに役立ちます(たとえば、同じオプションが異なる名前で呼び出される場合)。 製品をローカライズするには、これを行う方法知っており 、気にかける永久的なパートナーを見つけることをお勧めします。



私はすべて自分でやりたい!



製品をローカライズする機会は、スペシャリストに頼ることだけではありません。 オンラインコミュニティを使用して、つまりクラウドソーシングによって製品の翻訳を試みることができます。 この方法の絶対的な利点は、直接的な金融投資がないことです。 マイナスはプラスから続きます。ボランティアはあなたに何も負いません。 これは、彼らの作業のペースが調整の影響を受けにくいことを意味し、適切なレベルの翻訳(および少なくともいつかは正常に完了するという事実)は保証されません。



開発チームの誰かが十分な外国語を話し、熱心であれば、自分で翻訳を完成させるという考えに立ち会うことができます。 この時点で、プロジェクトマネージャーは、愛好家のエネルギーを他の方向に向けるのが最善です。 なんで? プログラマーによるローカライズは、言語学者によるコードの記述と同じです。 プログラミングとローカリゼーションはどちらも専門的な教育を必要とし、特定の作業技術の知識を必要とする特定の技術です。 プロのローカライザーは、 多くのニュアンスを念頭に置いています 。これは、開発者だけでなく、普通の人でもまったく考えられません。 私たちは専門の時代に生きており、料理人は州を支配すべきではありません。誰もが自分のことをするべきです。



「赤い丸薬」を選択したAlconostローカリゼーションの医師は、予約に招待されます。





著者について



Alconostは、60の言語でアプリケーション、ゲーム、およびサイトをローカライズします 。 ネイティブ翻訳者、言語テスト、APIを備えたクラウドプラットフォーム、継続的なローカリゼーション、プロジェクトマネージャー24時間365日、あらゆる形式の文字列リソース。



また、Google PlayとApp Storeの販売、画像、広告、教育、ティーザー、エクスプライナー、予告編のサイト向けに、 広告および教育用ビデオを作成しています。



詳細: https : //alconost.com






All Articles