Speaker Loc Kit 2014へのインタビュー

画像



興味深い答えをしてくれたミハイル・ゴルブノフ、ソーシャル・クォンタムのmvgorbunovに感謝します。



あなたの仕事について教えてください。 何で構成されていますか?



私は都市計画シミュレーターメガポリスの翻訳の品質管理を担当し、ローカライズおよびテストサービスプロバイダーとやり取りします。 このソーシャルゲームのローカライズの主な機能の中でも、翻訳用に提供されたテキストの更新と断片化を翻訳する継続的なプロセスに注目する価値があります。 これについては、4月24日に開催されるLoc Kitカンファレンスのレポートで詳しく説明する予定です。



興味深い例、個別の言語へのローカライズの機能はありますか?



最大の問題はテキストの翻訳です。これは、ターゲット言語で確立された類似物を持たない変数、フレーズの一部、オブジェクトの名前を使用します。



たとえば、アジアの言語では、文の語順はヨーロッパの言語の語順と一致しません。したがって、フレーズのフォーマットを維持するには、フレーズが複数の部分に分割されている場合、翻訳者がストーリーの意味を維持するために一定の努力をする必要があります。



ソーステキストにフレーズまたはフレーズの一部のみが含まれている場合、翻訳者は、ターゲットテキスト内の同義語の最適な選択またはこの部分の構成のために、スクリーンショットだけでなく、一般的なコンテキストの言葉による説明も提供する必要があります。 同じ名前のオブジェクトにも同じことが当てはまります。2つの名前が同じ建物を指していると思われる場合は、それらを明確に区別する必要があります。



別の問題はトポニムの翻訳です。トポニムの多くは対象言語(特にアジア)に類似物がないため、翻訳者はある意味で母国語での地名のローカリゼーションの先駆者になります。



ローカリゼーションプロセスはどのように構成されていますか? どのソフトウェアを使用していますか?



翻訳はローカライズサービスプロバイダーの助けを借りて行われ、翻訳されたテキストと翻訳のために提供されたテキストは毎日交換されます。 ローカリゼーションプロセスに直接参加し、他の言語のソースとして機能する英語翻訳のエディターの機能と、すべての翻訳者のコンサルタント機能を実行します。 MemoQは CATプログラム(コンピューター支援翻訳、翻訳メモリプログラム)として使用されます。 リモートプロジェクト管理、TM(翻訳メモリ)、用語集、個々の単語とセグメント全体の両方にコメントする機能など、必要なすべての機能を提供します。



クラウドソーシングの使用についてどう思いますか?



個人的に、私はポジティブです。 クラウドソーシングを使用すると、視聴者とより密接に対話し、コミュニティを発展させることができます。 私たちの場合、ユーザーはローカライズの品質の改善、開発者へのバグの報告、およびこれに対するインセンティブ報酬の受け取りに直接関与しています。 さらに、このゲームに熱心な翻訳者は、発見された欠点について個人的に報告し、それらを修正するためのオプションを提供します。



5年後のローカリゼーションプロセスをどう見ていますか?



IT業界にとって5年は長い時間であり、予測を立てることは困難です。 2013年に開催れた前回のLoc Kit会議を含め、表明された考えを公に共有しているこの分野の最大の専門家の経験に基づいて、私は自分の意見を表明することしかできません。 私は彼らと同様に、処理される情報量の大幅な増加と機械翻訳システムのさらなる発展を期待しています。これにより、さまざまな活動分野で機械翻訳をより広く使用できるようになりますが、生きている翻訳者の役割は減ることはないようですが、その性質は変わります。 まず、機械翻訳を使用すると、ルーチンを取り除くことができ、同じ主題の同じタイプのテキストの翻訳を標準化するのに大きな役割を果たします。これは、単一のプロジェクトの一部として、またはドキュメントのコンパイルとして特に役立ちます。



あなたの3つの成果は何ですか?



-それが私のお茶です(仕事中に「私のもの」を見つけました)。



-職場での複数の外国語の継続的な使用、さまざまなデータ形式およびCATアプリケーションの使用経験。



-ローカライザー、テスター、開発者のチームとやり取りすることを学びました。これにより、アプリケーションのインラインローカリゼーションの品質を新しいレベルに引き上げ、エラーの数を数回減らすことができました。



最も頻繁に使用する言語は何ですか?



「メガポリス」のローカライズは10言語で行われ、英語とロシア語が労働者として使用されます。



ローカリゼーションの品質管理プロセスはどのように構築されていますか?



プロジェクトの翻訳者と直接連絡を取り合って、翻訳プロセスに直接関与しています。 さらに、ローカリゼーションサービスプロバイダーは製品のローカリゼーションテストを提供し、テスターは開発者と直接通信することもできます。



PSインタビューに同意したとき、秋に会議のスケジュールを変更する必要があることをまだ知りませんでした。 詳細はすべてこちらにあります



All Articles