![](https://habrastorage.org/storage3/b44/e40/772/b44e4077249eb2085482e7c3537cc613.jpg)
Localization Worldは2000年代初頭に始まりました。最初の会議は2003年秋にシアトルで開催され、その後売り切れました。 会議は最初は年に一度ではありませんでしたが、現在では専門家が年に2、3人ほど集まり、2013年には6月12-14日にシンガポールとロンドンで会議が開催され、10月上旬にはシリコンバレーでイベントが開催されます。 約400〜500人がイベントに参加します。これは業界にとって非常に多くのことです。
![会議の前に、ローカリゼーションとグローバリゼーションに関するパッセージとともにいくつかの歌が演奏されました。](https://habrastorage.org/storage3/644/f40/e8e/644f40e8ec0d70d4c202ef6555b877b3.jpg)
当初、翻訳およびローカリゼーション業界は米国で最も集中的に発展しました。 しかし、現在、世界経済の再分配に関連して、活気に満ちた有望な多言語環境を代表するヨーロッパが重要な役割を果たし始めています。 同じ理由で、アジアの翻訳市場も動的な成長率を示しています。
現在の業界の構造は次のとおりです。約30,000の専門企業が市場でさまざまな言語サービスを提供しています。 市場は非常に細分化されており、約30社が業界全体の売り上げの20%を占めています。 私たち(ABBYY Language Services)がトップ100に入っているのは素晴らしいことです。 翻訳プロセスの管理と自動化のための技術的ソリューションを提供する企業は、最も積極的に成長し、重量を増やしています。
Localization Worldのスピーカーは、市場に最も重要な影響を与える重要な要因を強調しました。
- 市場のグローバル化-以前は、企業は1つまたは2つのローカル市場で働きたいと考えていましたが、現在は10かすべて、またはそれ以上にサービスを提供しています
- コンテンツ制作の爆発的な成長-すべての結果をもたらすインターネットによって提供されます。
- 個々のプロジェクトではなく、継続的な情報の流れ-以前は、サイトのローカリゼーションに必要なすべての資料が収集され、翻訳、準備、公開され、その後プロジェクトは完了したと見なされていました。 現在、ローカライズのためのプロジェクトの流れは継続的です。 主な理由は、更新が常に必要であるためです。 このような状況では、1つのプロジェクトについて話すことは困難です。むしろ、それは継続的なローカリゼーションであり、生産プロセス全体の重要な部分になります。 この傾向を完全に示す事例についてはすでに説明しました。
- 時間-コスト-品質の基本的な矛盾は、従来の進歩のエンジンです。
技術の開発により生産チェーンを削減する-実行者と翻訳およびコミュニケーションのプロセスを構築し、サービスの品質を向上させるには、専門家が別の大きな能力を必要とします。 条件付きで、ワークフローは次の段階で構成されます。マネージャーはクライアントからプロジェクトを受け取り、各段階で実行の品質を制御しながら、翻訳者、編集者、校正者に順番に渡します。 現在、さまざまなプラットフォームと技術ソリューションのおかげで、関係者のチェーンは縮小しています。個々の会社のプロジェクトマネージャーはプロセスを直接制御できます。
会議の参加者は、別の重要な傾向に注目しました:多くの企業が、言語資産(企業用語集、翻訳メモリデータベース、特殊な機械翻訳エンジン)の集中管理と順次管理について考えています。一般に、翻訳活動の整理と実施の生産性向上に役立つすべてのツール。 以前は、ほとんどの場合、このタスクは言語サービスプロバイダーによって処理されていました:翻訳会社、および時には最終的な執行者(翻訳者、編集者、校正者)は、テキストを直接操作し、自分自身やクライアントの生活を楽にすることを嫌うものではないためです。 翻訳者や事務局が変更できることは周知の事実であり、企業は常に高品質の翻訳を必要としています。 したがって、多くの場合、顧客は必要なデータベースを自分で維持します。各プロジェクトの開始時に、長いトレーニングとコースの紹介を行う代わりに、これらのリソースを請負業者と共有する方が簡単です。 さらに、言語資産の一貫した管理は機会を提供し、新しい技術を導入するための基盤を作成します。 一般的に、このような作業は、翻訳プロセスの自動化、効率の向上、コストの削減に役立ちます。 ここでは、4つの重要な領域を区別できます。
![国境なき翻訳者組織に貢献したスポンサーの数を示す象徴的な手順。](https://habrastorage.org/storage3/56f/a2a/524/56fa2a5242aae2555e401981bc0a7349.jpg)
- 用語集-最近、用語集データベース、企業用語集の意図的で一貫した蓄積、およびデータの体系化のセットアップの重要性が著しく高まっています。
- スタイルガイド-会社テキストの正式な規則と要件。 それらのアプリケーションを使用すると、わかりやすいテキストを作成し、品質を制御できます。 ルールとして、翻訳プロセスの入力と出力の両方でテキストを処理するのに役立つ文法とスタイルの制限を使用できます。
- 翻訳メモリ-以前に翻訳されたテキストセグメント(フレーズ、文章)を含むデータベース。 企業は、特定のプロジェクトに携わるすべてのパフォーマーがこのアセットを利用できるように努めています。
- 機械翻訳-数年前、それは新しいトレンドであり、多くの専門家が慎重に見ていました。 誰もが、大量の転送ではそれなしでは実行できないことを理解しています。 同時に、会議参加者の大多数が指摘したように、MTは決して既存のリソースの代替ではありません。多くの翻訳者は、コンピューターに置き換えられることを真剣に恐れています。 機械翻訳は、企業の翻訳プロセスを補完するのに役立ちます。 現在、機械翻訳の結果は、企業がテキストの一般的な意味を理解するために最も頻繁に使用されています。 プロが使用する場合、機械翻訳の結果は編集後の段階を経る必要があります。
ローカリゼーション市場のもう1つの重要な傾向は、統合、クラウドソリューション、クラウドソーシングの重要性の高まりです。 多くの国際企業は、これらの業務の実施が従来のスピードと価格の品質の矛盾を解決するのに役立つという結論に達しました。 大量の翻訳を定期的に利用している組織は、すべての制作段階を可能な限りワークフローに統合し、世界中のどこからでもすべてのアーティストが作品にアクセスできるように努めています。
クラウドソーシングはシェアウェアリソースの使用を伴うため、翻訳の定期的なニーズに直面している企業にとって特に興味深いものです。 ただし、優れたモチベーションと便利なインフラストラクチャをパフォーマーに提供しないと、そのような話が良いもので終わることはほとんどありません。
トレンドについての話はかなり大規模であることが判明しましたが、私たちはそれを減らそうとしました。 LocWorldのFacebookページで写真をたどると、ビジュアルが良くなります 。 詳細については、コメントをご覧ください。 カリフォルニアの10月のLocWorldにいらっしゃるなら、ぜひお会いしましょう!
デニス・フロロフ
ABBYY言語サービス