Web 2.0スタイルのインターフェイスとテキスト翻訳

すぐに、Web 2.0、スタートアップ、その他の流行語に飽き飽きしている人たちに謝罪します。 このトピックは、作成されたソリューションの広告ではなく、スタートアップ(サービス、プロジェクト、ソリューション)の本当のアイデアです。



はじめに



世界には、コンピューター、家電製品、携帯電話、その他の技術ソリューションを製造する企業が非常に多くあります。 デスクトップコンピューターとWebサイトおよびサービスの開発者の両方のための、さらに多くのソフトウェア開発者。 それらはすべて、世界のまったく異なる部分に位置しているため、異なる言語を話し、使用しています。



製品をローカライズして海外市場で販売すれば、より多くの利益や訪問者(これも利益に変換される)を得ることができるのは誰にとっても秘密ではありません。 これは、すべての大手ベンダーが行っていることであり、最も人気のあるサイトは異なる言語に翻訳されています。
翻訳の難しさ






彼らはどうやってそれをしますか?



現在、この(ローカリゼーション)がどのように行われているのかという表面的な考えがありますが、それはさまざまなソースから学び、話をしている2、3人の人々から聞くことができました。 製品を翻訳する際、小規模から大規模まで、多くの企業がフリーレーザー翻訳者の助けを借りています。 少し前まで、Computerraで、電話メーカーの1つでインターフェイスの変換がどのように行われるかについてのメモがありました。 少女たちはウクライナの学生によって転校しました。彼らは奇跡的に中国に連れて来られ、翻訳を検証して新しいものを書くために雇われました。 翻訳者のスタッフを世界中の何十もの言語で常に維持することは理解できます-これは明らかに多すぎます。 フリーランサーや翻訳会社の助けを借りる方がはるかに簡単です。



それで問題は何ですか?



問題は、次のインターフェースを翻訳するためにフリーランサーのスタッフ全員を雇うことはかなり退屈なビジネスであるということです。 あなたは彼らを探し、彼らと交渉する必要があります。 その結果、これらはすべてかなりの控除に変換されますが、どの開発者にも余裕はありません。 そして、あなたとあなたの学生の友人が非常に人気が出る可能性のある別のWeb 2.0プロジェクトをリリースしたが、あなたができることはそれを英語に翻訳することだけです。フランス、そしておそらく中国!? ユーザー自身が任意で翻訳を依頼することもできますが、適切な言語を知っているユーザーを待つのにどれだけの時間を費やしますか? そして、たくさんのテキストがある場合、1人の愛好家では十分ではないかもしれません。 翻訳のための予算がある可能性はありますが、多くの言語の翻訳者に頼るだけでは明らかに不十分です。



Web 2.0、実際にWebとは何ですか?



UGC(ユーザー生成コンテンツ)のため、Web 2.0。 英語が国際的であることは秘密ではなく、非常に多くの人々が英語を理解し、英語から母国語に、またはその逆に翻訳することができます。 これらの人々は世界中で行方不明になっています。 ドイツ、フランス、中国、日本、どこでも。 匂いを感じたことがありますか?! はい、英語からフランス語への翻訳(さらにはネイティブスピーカーの翻訳)を必要とする会社と、英語からフランス語への翻訳が可能なフランスの一般的なインターネットユーザーの利益を混合し、これらのユーザーにある程度の金額を支払う場合、その後、ニーズの相互満足が判明する可能性があります。 ベンダーは翻訳と通常のユーザーを受け取ります-彼らが言うように、家を出ることなくインターネット上でお金を稼ぐための追加の機会。



これはどのように機能しますか?



翻訳に関心のある会社は、フレーズ、テキスト、およびコメントを含むファイルをサービスに入力し、テキストの言語と受信したい言語への翻訳を示します。 (このようなデータには一般的に受け入れられている形式があります)。 そのようなユースケースを見ると、最初は会社がテキストを英語にのみ翻訳し、次に英語を翻訳し、他の言語に翻訳するためにそれを広げます。 同社はまた、翻訳基金と検証基金の2つのボーナス基金を出します。 これについては後で。 会社は、そのフレーズに対して可能な翻訳オプションの数と、翻訳フレーズが選択されていると仮定するために必要な検証の数を示します。



ユーザーはサービスWebサイトに登録します。 ロシアのユーザーがいて、技術テキストを英語からロシア語に翻訳できるとします。 彼は、企業が英語からロシア語に何かを翻訳する必要があるかどうかを確認し、必要に応じて、まだ翻訳されていないフレーズや、翻訳オプションが企業が示したものよりもはるかに少ないフレーズの翻訳を開始します。 すでに翻訳されており、新しいオプションを追加できないフレーズの場合、ユーザーは翻訳の正確性を検証します(自分にとってより成功していると思われるオプションの1つに投票します)。



すべてのフレーズが翻訳されると、同じプレミアム資金がシーンに表示されます。 翻訳基金は、翻訳オプションが検証された(より多くの票を獲得した)ユーザー間で、ユーザーのレベルに応じて分配されます。 より高いレベルのユーザーはより高い割合を受け取ります。 後でユーザーレベルについて。 同じ状況は、検証を実行するユーザーにも当てはまりますが、検証基金はユーザーに割り当てられます。 両方の資金の規模は、翻訳または検証が必要な会社によって決定され、ユーザーは各フレーズの翻訳からどれくらいの収益を得ることができるかが示されます。 会社には資金を一切割り当てない権利があり、翻訳が必要なプロジェクトを好むか、サービスの新規参入者に興味があるかもしれない愛好家に依存しています。 それらはレベルを上げ、次のステップに進むことができます。 ただし、会社は引き続きサービスの配置に料金を支払う必要があります。



そして、低品質の翻訳をどうするか?



まあ、これはWeb 2.0だと言った。 ユーザーは互いに制御します。 さらに、正しい翻訳の数が増えると、特定のユーザーカウンターとそのレベルメーターも大きくなります。 彼が特定のレベルに成長すると、ユーザーは別のカテゴリーに移動し、彼のレベルは潜在的に高いと考えられます。 また、サービスはユーザーの有料認証(認証)を実行し、その結果、ユーザーが専門家であり専門家であることを確認したユーザーレベルが公開されます。 翻訳のリクエストを送信する場合、会社はどのレベルのユーザーで作業したいのか、より正確にはどのレベルのユーザーがフレーズを翻訳または検証できるのかを示す権利があります。 または、企業は1人または2人のユーザーを選択し、eyes索好きな目から閉鎖された転送を行い、これらのユーザーに特定の料金を発行できます。



誰にとっても良いことですか?



ユーザーへ



メーカー(開発者)に

サービス



なぜ自分でやらないのですか、腸は細いのですか?



腸は薄くありません。 私自身は、時間の不足という最も単純な理由でこのアイデアとプロジェクトを開発していません。 私たちは会社で働き、私たち自身ではなく、他の人のプロジェクトの開発に特に時間を費やさなければなりません。 まあ、私は働かないために私自身の財政を持っていません。 このアイデアに加えて、まだ待っているか、ゆっくりと開発中の興味深いアイデアがいくつかあります=)もちろん、これは実装の準備ができているソリューションの説明ではありません そのようなソリューションにおける市場と企業の関心を探る必要があります。 大小の細部について考えてください。 アイデアについて考えている人に教えてください!?



おわりに



ハードウェアとソフトウェアの両方の製品を異なる言語に翻訳する企業が非常に多くあります。

自分の言語から英語に、またはその逆に翻訳できるユーザーは多数います。これらのユーザーは、この知識のためにお金を受け取ることを嫌っていません。 ユーザーが自発的に無料で時間を費やしている例(ウィキペディア、質問と回答など)はたくさんあります。



誰もがそのようなサービスの存在を聞いたことがありますか?! 批判やコメントを聞いてうれしいです!








ある奇跡的な方法で、私のトピックがこのトピックの最初ではないことが起こりました。 以前、そのトピックについてCrowdsource Translation Servicerimmer333がそれについて語っていました。 彼はまた、これまでのところ、英語での作業に焦点を合わせた同様のサービスが既に実装されているリンクを促しました。 よろしくお願いします!



All Articles