翻訳エラーのために貧弱なIT従業員になることを避ける方法

裸の女性。冗談

この投稿は投稿の足跡に書かれています。若い頃からしなければならないことや豊かなITスペシャリスト になる方法豊かなITスペシャリスト になる方法は別の著者の続きです。

金持ちになる方法を教えようとは思わないでください。 著者がこれらの投稿で表明したアイデアに関連する1つのストーリーを伝えるだけで、あなた自身の結論を導き出します。 読むのが面倒なので、上の図に私のストーリー全体の意味がわかります。



物語


ずいぶん前のことです。 私はまだ若かったので、自由な時間がたくさんありました。 私の英語の知識を向上させ、同時に有用な知識を得るために、私はロバート・トウ・キヨサキの本、リッチ・ダッド、プア・ダッドを英語で読みました。 この本は非常にシンプルな言語で書かれており、英語で読むのに問題はありませんでした。 さらに、この本は非常に興味深いものでした。これには、資本に関する多くの重要な例が含まれていました。 当時の西洋では、彼女は大成功を収めました。

数年後、兄はロシア語の翻訳でこの本を手に入れました。 本の翻訳は私の期待をすべて上回った。 翻訳は非常に複雑かつ単純であることが判明したため、その解釈は苦情を引き起こしませんでした。 一つのことではない場合...本の意味は認識を超えて歪められました。 英語の優れたアイデアを備えた優れた本から、翻訳者はロシア語で本物のナンセンスな優れた本を作りました。 さらに、翻訳は非常にうまく行われたので、ロシア語版のみを読むと、あなたはこのナンセンスを喜んで信じ始めます。



そして、この本、あなたは尋ねますか? 事実は、上記の投稿がこの本、またはむしろ翻訳のアイデアを説明しているということです。



翻訳エラー


この本の全体的なアイデアは、適切な資産管理に帰着します。 この本の英語版では、「資産」という言葉があらゆる場所で使用されていますが、これには特定の意味があります。 使用できる資本と資金。 科学者にはわからない理由で、翻訳者の簡単な手で、「資産」が「アクティブ」になりました(PROMTが使用されたか、翻訳者が単なるばか、またはその両方でした)。 「アクティブ」という言葉には、「アクティブ」、「リビング」、「バランス資産」などの多くの意味があります。 これらは完全に異なる概念であることを理解するために高度なインテリジェンスを持つ必要はありません。 この本の少し後で、「負債」のようなものが表示されます-義務。 翻訳者にとって、「負債」は「受動的」に変わりました。これは、負債と支払いの概念だけでなく、「負債のバランス」の概念とも関連していました。



ご想像のとおり、ロシア語に翻訳された本には別の意味がありました。 もちろん、意味は完全に失われたわけではなく、ひどく歪んでいました。



英語版とロシア語の違いは何ですか?


私は非常に長い間読んだので、本全体を読み進めるつもりはありません。ロシア語版の2つの主要なエラーに焦点を当てます。



間違い1: 「資産は収入を生み出すものです。 実際(英語版では)、私たちは資産、つまり たとえ彼らが収入を生まなくても、資本と財産。 清崎は資産を蓄積するよう促しました。



2番目の間違い: 「資産と負債があります。 利益を上げるのは資産です。 無駄の原因は責任です。 実際、「負債」(「負債」)は資産を維持するためのコストです。 つまり、資産に独自の「責任」があるのと同様に、「負債」は資産と不可分です。 清崎は、資産の維持にかかる費用(「負債」)の削減を求めた。 ロシア語では「資産」と「負債」が代替概念であり、英語では「資産」と「負債」が関連しているため、翻訳は意味を失いました。



これらの翻訳の誤りのおかげで、収入源を追跡し、費用を恐れる方法に関する本が、資本の管理方法に関する本から出てきました。



あとがき


本の英語とロシア語の表示の違いを見つけたら、トピックの冒頭の投稿( 12 )をもう一度読んでみてください。 住宅ローン、家族、ゲームの剣、山の家で撮影されたアパートの見方はまったく違うと思います。



All Articles