Yandex.Money? Yandex Money? ヤンデックスのお金? ヤンデックスのお金?

ご存じのとおり、ロシア語の技術翻訳には、アマチュア翻訳者とマーケティング担当者という2つの要因が大きな影響を及ぼします。 この場合、1つ目と2つ目の混合物があります。 英語では、その分析と属性構成のおかげで、そのような名前には明確なアイデアがあります:Yandex Money。 またはGoogle Moneyなど。 そのため、ロシア語で似たようなものを作成する必要がありました。 ロゴをデザインの助けを借りて、これらの問題から抽象化することができますが、テキストを書くにはどうすればよいですか? 私たちのマーケティング担当者は、完璧なアマチュアがしたように、 Yandex Moneyを書いただけではないという事実をすでに称賛することができます。 彼らは...エム...創造的な思考を示し、途中で終わらせました。 しかし、これはロシア語では一般的ではないため、最も成功したオプションでもありません。



タイトルにリストされている4つのオプションのうち、言語の観点から見ると、後者の2つは、小文字で最も受け入れられます。 ロシア語の規則によれば、名詞はスペルを変更せずに形容詞の形をとることができますが、この場合、ハイフンで補完する必要があります。 それが、例えば、私たちがインターネットサイトやビジネス雑誌を持っている理由です。 この場合の「インターネット」と「ビジネス」は形容詞です(インターネットとビジネスを書くことはさらに正しいでしょうが、これは別の議論のトピックです)。 名詞が大文字の場合、形容詞では小文字です。 そのため、「インターネット」の作成方法に関係なく、「インターネットサイト」が作成されます。



単語Yandexは同じタイプに変換し、Yandexのお金を書くことができます。 この場合、Yandex-はブランドに由来しますが、単純な形容詞です。 このオプションは、ロシア語とマーケティングの両方の面で驚くほど成功するでしょう。 大文字で書いても眉をひそめることはないでしょう。 しかし、2つの大文字(中央のドットと両側の引用符)を使用したこのワイルドスペルは、古典的な規則で必要であり、非常に残念でandいものです。 2つの文を比較します。



この製品はYandexのお金で支払うことができます。



この製品は、Yandex.Moneyが支払うことができます。



視覚的なゴミが多く、マーケティング担当者を楽しませるだけで、消費者にわかりやすくわかりやすい用語を提供することを目的としていない、より難しいオプションはどれですか? すぐに見える。



ちなみに、同じ原則で、Yandexカード、Googleカード、Googleドキュメント、さらに私はこの言葉を恐れず、Googleドキュメントという他の多くのロシア語の専門用語を作成できます。 このようなオプションは、Google Docsにとって非常に素晴らしい翻訳オプションになります。 この場合の文字「o」は、「配管」、「鉄筋コンクリート」などの言葉のように、2つの基礎の間の束として機能します。 しかし、そのようなオプションについては、創造的だけでなく大胆に考える必要があるのではないかと思うので、それらは現れそうにありません。



All Articles