これは、大規模なサイトがクラウドソーシングを使用して外国語(より簡単には、自分のサイトへの訪問者)に翻訳する方法を見た最初の年ではありません。 これはfacebook 、vkontakte、 twitter 、linkedIn( プロファイルの翻訳 )、 userVoice 、および...(このリストは自分で続けることができます)。
それでも内容がわからない場合は、facebook.com / translations /をご覧ください。facebookのロシア語への翻訳はほぼ完了しており、facebookに1年以上滞在している場合は、積極的に参加できます。
ただし、これは氷山の一角にすぎず、一般の人々から隠されたクラウドソーシングの別の形式があります。サイトが招待された人々によってのみ翻訳されるか、ほとんどお金を使わずに雇われ、通常はプロではない翻訳者であり、サイトの訪問者は最終結果しか見ることができません。 eBay、foursquare、Scribd、Adobe、Novell、The Library of Congressなどの有名企業を含め、多くの企業がこの道を歩んできました。
同時に、多くの企業は依然としてクラウドソーシングに不信感を抱いており、従来の方法でサイトを翻訳するか、まったく翻訳しないことを好みます(従来の方法は安くないため)。 まず第一に、彼らは外国語のコンテンツや品質保証に対するコントロールの欠如を恐れています。
ほとんどの企業が信じているようにクラウドソーシングを使用することが非常に危険であるかどうか、そして「トレンド」である人々がそれを好む理由を理解してみましょう。
1.翻訳のコスト -原則として、ほとんどの主要な選択基準です。 たとえば、facebook(100,000語以上のテキスト)は70言語に翻訳されています。 翻訳のコスト、たとえば1単語あたり0.10ドル(価格を業界平均よりわずかに低くしましょう)では、これにより70万ドル以上のコストがかかります。
2.翻訳速度。 顕著な例は、facebookのフランス語への翻訳です。 4000人のユーザーが24時間でサイト全体を翻訳しました! これは、翻訳速度の世界記録と見なすことができます。 明らかに、この速度は従来の翻訳方法では利用できません。 そして、ご存じのとおり、「時は金なり」です。かつて、Facebookは外国人の視聴者の増加により、MySpaceよりも優れていました。
3.翻訳の品質。 これは最も物議を醸す瞬間です。 ほとんどの人は、プロの翻訳者がボランティアよりも優れた翻訳をすると信じています。 ただし、これは常にそうではないことが研究で示されています1 。 多くの場合、ボランティアはサイトの主題に精通しており、バイリンガルのボランティアは言語をより上手に話すことができます。
実際、クラウドソーシングでは、品質はプロによる翻訳から許容範囲を超えるものまで、明確に言えます。
4.マーケティング特典またはユーザーエンゲージメント。 翻訳するとき、ユーザーはサイトのテキストをより深く掘り下げ、別の状況では注意を払わないものを読み、翻訳に時間とエネルギーを注ぎ込みます。 これはすべて、ブランドの忠誠心のレベルに影響を及ぼします。 企業にとって、それは国際的な視聴者にリーチするための戦略の一部となり得るマーケティング上の利点です(言い換えれば、クラウドソーシングは、ボランティアの助けを借りてサイトを翻訳するだけでなく、言語が翻訳されている国のボランティアユーザーの視聴者も獲得します)
したがって、主なリスクは品質であり(プロの翻訳よりもわずかに悪いことが判明する可能性があります)、価格、速度、マーケティングが利点であると結論付けることができます。 利点は明らかに勝っており、インターネット業界の巨人はすでに選択を行っていますが、クラウドソーシングにサイト翻訳を提供することに決めますか?
ソース:
利点のリストは、記事「翻訳クラウドソーシングの主な理由 」の無料翻訳です
1 eBay-従来型vs. 群衆