言葉が重要:インターフェース設計における言語の問題

画像 ユーザーインターフェイスを開発する場合、言語の問題に対処する必要があります。 自然言語の言葉や表現をまったく使用せずに、人間と機械の相互作用のプロセスをシミュレートすることは不可能です。 プロセスでのユーザーの満足度は、主に、指示、ヒント、メニュー項目で使用される言語表現などのテキストをどれほど明確かつ明確に記述したかによるものです。スピーチ? このテキストでは、インターフェイスを設計するときに対処する必要がある主要な言語の問題を強調し、それらの可能な解決策の概要を示したいと思います。 読者をディスカッションに招待します。 IT部門の代表者だけでなく、人文科学者も議論に参加することを期待しています。







すべてを明確にするために



非常に具体的な例から始めましょう。 下の図は、Stratter医薬品サイトのインターフェースを示しています。







ストラテラを服用するルーブリック(すなわち、「薬を服用する」)に注意を払いましょう。 この見出しを読んだ後に、この見出しが正確に何に捧げられているかを明確に言うことは可能ですか? もちろん違います。 この名前の見出しの下に収集されたテキスト(服用する英語の動詞の多義性を忘れないでください)は、薬の服用方法(入院、投与量などの表示)とその理由を伝えることができます他の薬ではなく、この特定の薬を服用する必要があります。 さらに、この薬を服用した結果を説明するテキストは、このセクションに非常に適しています。 問題のサイトのメニューから、対応するセクションに含まれる特定の情報が明確ではありません。 この問題は、「適応症」、「投与量」、「薬の効果など」の項目を含むドロップダウンメニューを使用して解決できます。 ドロップダウンメニューを使用すると、サイトでの作業がより便利になります。訪問者は、不要で余分な情報を確認する時間を無駄にすることなく、必要なセクションにすぐに移動できます。

議論中のサイトには、失敗した言語表現の使用の別の例があります。 役立つリンクが記載されているセクションは、リソースと呼ばれます。 このオプションは完全に成功したわけではないようです。リソースという用語は、インターネット上の資料へのリンクだけでなく、トピックに関するすべての情報源を意味します。 さらに、リンクという単語がより一般的です。 ページを見ると、すぐにユーザーによって「キャプチャ」されます。 ナビゲーションシステムをより理解しやすくするために、「役に立つリンク」、「参考文献」、「ダウンロードする資料」の項目で構成されるドロップダウンメニューを再び使用できます。



推奨事項 。 インターフェイス要素の名前は、明確で明確な解釈のみを許可することが非常に望ましいです。 良い解決策は、ツールチップとポップアップメニューを使用することです。 インターフェイスで使用される言語表現は、スタイル的に中立で、すべての潜在的な訪問者が理解できるものでなければなりません。 特別な必要なしに、まれで非定型の単語やフレーズの使用を避けます。



ユーザー言語を話す



各専門職の代表者は、未経験者には理解できない独自の言語を開発します。 専門的なコミュニケーションの言語を適切に操作できることは、専門的なコミュニティへの個人の統合の指標の1つです。 しかし、他の人々に彼の活動を伝えるためには、専門家は彼らが理解する言語を使用しなければなりません-さもなければ彼は単に理解されません。

彼らが言うように、開発者は自分の職業のプリズムを通して世界を見て、専門のフォーラムやブログで自分たちと通信するのと同じ方法でユーザーと通信することがあります。 専門サイトやユーザーマニュアルのテキストを編集するとき、よく似た現象に対処する必要がありました。 たとえば、マネージャーとビジネスアナリストを対象とするプログラムのインターフェイスで、専門的なコンピューターの専門用語を持たない人は、 「メニューのポップアップを選択してください...」というフレーズに出会いました。ロシア語の「ポップアップ」という言葉はくて厄介です。 そして、フレーズ自体は、初心者にとっては理解できません。 開発者と相談した後、「アイテムのポップアップメニューを選択してください...」に置き換えることにしました。このオプションは、ロシア語の文法的および文体的規範の観点から、より美しく、より自然に聞こえます。



推奨事項 。 幅広いユーザーが理解できない、高度に専門化された語彙の使用を避けます。 特定の用語で置換が困難な場合は、用語集を作成してユーザーガイドに含めることができます。 特に難しいケースでは、専門の言語学者からアドバイスを求めることができます。

哲学者への個別の推奨 。 ユーザーインターフェイス言語の語彙と文体は、非常に興味深く、研究が不十分な領域です。 科学的および実践的な作業のトピックではないものは何ですか?



翻訳の難しさ



他の国の新しい技術を採用し、適切な用語を採用しています。 コンピューター技術の分野では、多くの借用用語が使用されていますが、その多くはまだロシア語に完全に根付いていません。 過度の借用は、下の図に示すような事件につながることがあります。 MacOS用のFine Readerの開始画面は次のとおりです。











検索可能なPDF式とはどういう意味ですか? 初心者ユーザーはその意味を理解できますか? 開発者は、ユーザーの中に英語を知らない人がいるかもしれないと考えましたか? インターフェースは理解可能で便利なものと考えることができますか?そのテキストはロシア語とラテン文字の寄せ集めです



ロシアでは、IT用語の翻訳の問題は特に重要です。 コンピュータ用語は英語からロシア語になります。 英語から借用された用語は、ロシア語に根づかないことがよくあります。これは、言語の音声、文法、および綴りの規範の構造に非常に困難に適合するためです。 多くのヨーロッパ言語では、「ネイティブ」ルートを使用して英語の用語を送信する戦略が成功していることが証明されています。 ロシア語では、ほとんどの場合、直接借用があります。 ロシア語がキリル文字表記システムを使用しているため、状況は複雑です。 ラテン語ベースの言語では、ほとんどの場合、英語の単語はソース言語の元のスペルから借用されます。 ロシア語では、音訳の問題は非常に深刻で、多くの複雑な問題が伴います。 どちらのスペルが望ましいか:プレースホルダーまたはプレースホルダー? チェックボックスまたはチェックボックス? 単一のスペルオプションがないことも、インターフェイスの使いやすさに影響することは明らかです。 新しい用語をロシア語の同等のものに置き換える試みは失敗しました。 専門フォーラムでは、「プレースホルダー」という言葉を「代替」または「代替」に置き換える試みがありますが、この慣行はまだ普及していません。 英語のチェックボックスは、ロシア語で「フラグ」または「フラグスイッチ」として送信されることがあります。 ただし、「フラグ」はフォームにインストールされているチェックマークを意味する可能性が高いですが、この場合、このフォームは何と呼ばれるべきでしょうか? 「フラグスイッチ」という表現は、言語に根を下ろしません。

適応借用用語の問題には明確な解決策はありません。 歴史は、上から言語を改革しようとする試みは常に完全な失敗に終わることを示しています。 しかし、それはまた別のことを証言します。言語は自己組織化システムであり、その開発の自然な過程に合わない異質な要素は時間とともに廃棄されます。 たとえば、フットボール用語では、「ミッドフィールダー」と「ゴールキーパー」という言葉はロシア語に根付かず、通常の「ミッドフィールダー」と「ゴールキーパー」に取って代わられました。 最新のコンピューター用語では、同じことが起こります。何かが去り、何かが残るでしょう...



推奨事項インターフェイスを設計するときは、外国語の用語を過度に使用しないでください。 ロシア語の文章にラテンアルファベットに英語の用語を含めることは受け入れられません! プロの翻訳者もアプリケーションやサイトの開発に参加することが非常に望ましいです。



All Articles