外国タイポグラフィの特徴

数ヶ月前、私はフランス語で小冊子を植字する作業に直面しました。 RuNetでは、外国のタイポグラフィのトピックは控えめに提示されたため、必要な情報を自分で見つけて翻訳する必要がありました。

この記事では、ヨーロッパの活版印刷の伝統、それらの類似点と相違点について、私の意見で最も注目すべきことについてお話したいと思います。



観察者が最初に注意を払うのは、3番目の文の句読点です。 これはフランスのタイポグラフィの驚くべき機能です。 セミコロン、コロン、疑問符、感嘆符の前、引用符を開いた後、引用符を閉じる前に、切り離せないスペースが配置されます。 これはすべて、植字の認識を単純化すると考えられています。



20世紀までは、そのようなデザインはフランス語だけでなく、たとえば英語の出版物でも見つかる可能性がありました。





リビングエイジ、ボリューム16、ボストン、1846






旅の旅、ロンドン、1826


また、革命前のロシア語のマスコミでも見ることができました。





「A.S.の収集作品 プーシキン」、エドゥアルド・プラズの印刷所、1859


しかし、印刷会社の所有者の文化的所属に応じて、それらの年に、出版デザインの最も多様なスタイルを満たすことができることを認めなければなりません。





Apolon Magazine、サンクトペテルブルク、1910

ドイツ語の単一引用符が使用されます。


国家の活版印刷の伝統といえば、最も若い多様な記号- 引用符を無視することはできません。 外観では、彼らは共有します:

別のタイプの引用符があります-象形文字、これはL字型の記号のペアです。 ただし、ロゴの記述は根本的に異なるグラフィック文化であり、この記事では考慮していません。



異なる言語では、引用符の使用方法と原則は異なる場合があります。 たとえば、フィンランド語とスウェーデン語では、ペアになっていない右フランス語の引用符が使用され、初期の英語版(だけでなく)では、引用テキストの段落の各行に引用符の重複が見つかります。





「ローマ帝国の衰退の歴史、第8巻」、ロンドン、1816


引用デザインの同様の文化は、いくつかの保守的なフランスの主に本の出版物で私たちの時代に保存されています:そのような段落の各新しい行は閉じ引用符で始まります。



スタイルについてのいくつかの言葉
モノスペースフォントの要素としてのタイプライターの引用は、タイプライターの進化の副産物です。 現在、標準のキーボードレイアウトでは、ユーザーがデフォルトで使用します。 そして、その絶対的な利点はセットの汎用性と利便性ですが、これらの利点は、読みやすさと美学について考えると完全に平準化されます。



私の意見では、フランスのシェブロンは、ドイツ語(「足」)と英語の引用の背景に対して最も魅力的に見えます:垂直線に関するバランスと、コンマとアポストロフィで引用に会うときのあいまいさを避けることができる視覚的な信頼性のためです。



英語の見出し

(タイトルキャップ)


多くの英語の出版物では、各単語が大文字になっている文から見出しを見つけることができます。 ヘッダーを分離するこの方法は、活版印刷の登場以前から知られています。 私たちの目にはやや疑わしいかもしれないテクニックは、独自の特別な使用ルールを持っています。 確かに、あなたが順守する出版物のデザインのためのどのようなガイドラインに依存して、これらのルールはわずかに異なるかもしれません。 たとえば、ここに、 シカゴスタイルガイドから抜粋があります。

資本金

(スモールキャップ)


首都はイタリックのやや古風な競争相手ですが、それでも魅力は失われていません。 このような高さと彩度のセットは、いくつかの小文字に対応しています。 小文字と大文字を同じコントラストにするために、後者のストロークは通常、兄よりも太くなり、文字自体は少し広くなります。







この設計手法は、特に科学出版物、辞書、百科事典、地図などで、このセットが十分でない場合に、紳士的なセットアップセット(太字および斜体)を定性的に補完することができます。



外国の出版物(たとえばUSA Today)では、略語や4文字を超える略語を書くために大文字を使用することがよくあります。



大文字セット

(すべて大文字)


西暦8世紀に小文字が出現する前は、ラテン語のテキストは1つのレジスタに入力されていました-大文字のみでした。 その時代の活版印刷の芸術の例として、今日まで生き残った古代ローマの文書と建築記念碑を思い出すことができます。



この期間は、古代の象形文字から私たちに知られているラテンアルファベットまでの自然な発達段階です。 そのため、表彰状では、登録簿は必要ありませんでした。 現代の東洋言語(アラビア語、中国語、日本語など)の例を追跡することは難しくありません。



ただし、20世紀半ば以前でも、ほとんどの西洋の出版物では、大文字のタイピングを広く使用して出版物の見出しを設計していました。 現在、このような設計はあまり一般的ではありません。 この手法の人気が低下した理由は、一方では読みやすさに悪影響を及ぼし、他方ではタイプセッター用の活版印刷ツールのセットを拡張した技術開発にあります。



この技術の疑いの余地のない魅力は、長方形のテキストブロックの受信であり、そこからストリップの構成を作成する方がはるかに簡単であることは注目に値します。本、ラベル、またはポスターの表紙。



キリル文字の場合、このようなセットの美学は常に劣っています。 残念ながら、彼の絵はさまざまな書記(OI、EE、LPD、SHSCH、WB、GT、RbY、YuO)で実際には輝きません。したがって、多くの場合、セット全体を大文字にするとすぐに、読みやすいだけでなく、視覚的に退屈です。



印刷基準



外国のタイポグラフィの勉強を始めるとき、最も重要なことを覚えておく必要があります-タイポグラフィは揺るぎないルールのセットではない-それは習慣と伝統の地域のセットです。 (ただし、特定の標準的な基準がまだあることを予約します。たとえば、管理文書や通信用です)。 したがって、最初に行う最初のこと-過去10〜20年間にこの国でこの言語で発行された最も人気のある評判の高い出版物に注意深く精通すること-これにより、失敗しない可能性が高まります。



All Articles