このようなオンラインサービスがあります-テキストを揃える!

翻訳の分野の従業員を支援するために、当社は、オンラインサービスAligner Onlineとともに、パラレルテキストの位置合わせに役立つツールABBYY Alignerをリリースしました。 この記事では、それがどんな種類のサービスであるか、これらの平行したテキストは誰であるか、なぜ彼らは整列されているのか、そしてなぜこれらすべてが必要なのかについて話します。



外国人と仕事をしている企業は、常に契約書、請求書、記事など、さまざまな言語の書類をたくさん持っています。 FineReaderによってスキャンおよび認識されたオリジナルおよび翻訳は、電子ストレージアーカイブに保存されず、印刷用に送信されるか、石鹸のために誰かに転送されるのを待ちますが、新しいドキュメントを翻訳する特別なプログラムで積極的に使用されます。





賢明な人々は、特定の用語、決まり文句、個々の文、さらには段落全体が絶えず見つかっているテーマテキストを最初から翻訳し、すべてのフォルダーとアーカイブで同様の一致を手動で検索することは、恩知らずな仕事であることを長い間理解してきました。 そのため、翻訳者にとって有用なプログラムが生まれました-CATツール(コンピューター支援翻訳ツール)、または一般に「猫」と呼ばれるように。 そして、それらとともに、特別なデータベース(翻訳メモリデータベース)が登場しました。ここには、整列した並列テキストが格納されます。すべての使用言語のドキュメントの原文と翻訳を意味の互いに対応するセグメントに分割します。



最も単純なTMデータベースを作成するには、元のテキストとその翻訳を取得し、これらの並行テキストを揃えて、ほぼすべての「猫」が「食べる」国際的なTMX形式で保存するだけで十分です。 データベース内のテキストが多いほど良いです。



Aligner Onlineサービスとその古いデスクトップ「兄弟」アライナー(デスクトップによりプロフェッショナルな機能を備えています)は、パラレルテキストの整列と翻訳メモリデータベースの作成のためだけに「調整」されています。 このサービスを使用すると、小さなテキストを扱うのに便利です。ファイルに漏れた間違いや横棒を強調したくない場合、結果を慎重に編集したり、大量のドキュメントを自動的に処理する必要はありません。 Aligner Onlineのその他の楽しみは、無料で、登録を必要とせず、最も人気のある10のヨーロッパ言語を「話し」、すぐに考えられることです。



CATツールとTMデータベースのおかげで、翻訳の品質とその実行速度が向上しました。 翻訳者にはメリットがあります。翻訳済みのテキストや繰り返しのテキストの時間と労力を無駄にすることなく、より多くの注文を完了してより多くの収益を得ることができます。 顧客企業にもメリットがあります。通常の条件と決まり文句がすべて整っており、既に支払ったテキストの断片を支払う必要はありません-翻訳局に独自のTMデータベースを提供するだけです。 だから進歩のエンジンはまだ怠notではなく、努力の賢い節約です:)



アライナーオンラインサービス

画像



Alignerのデスクトップバージョン

画像



エレナ・アガフォノバ

言語翻訳者



All Articles