ロシア語-英語、または2つの言語を同時にチェックするスペルに関するいくつかの単語



「通常の」プログラム(Firefox、Miranda、Opera)にスペルチェックが登場したその瞬間から、辞書をロシア語から英語、またはその逆に絶えず切り替える必要に悩まされました。



FirefoxとMirandaには、現在のキーボードレイアウトに応じて辞書自体を切り替える(半)ソリューションがあります。 すでに少なくとも何か、それでもあまり便利ではありません-単語の片方または両方が「赤」のままであり、本当の間違いを見つけるのを難しくします。



理想的なソリューションは、両方の言語のスペルを組み合わせた辞書です。 そして、そのような辞書はFirefoxのユーザーの1人によって作成されました( http://forum.ru-board.com / ... )。 しかし、もっと詳しく調べてみると、私は彼が好きではないことに気付きました(詳細は以下を参照)。



そして最後に、私の手はこの問題に密接に対処するようになりました。 数日かけていじくり回して、myspell / hunspellの2つの辞書を1つにまとめたスクリプトを書きました。



彼のロシア語と英語の仕事の結果はここからダウンロードできます: http : //drop.io/spell_dict



これらの辞書には、OpenOffice.org 3.xの最新バージョンの辞書が使用されました。



「withoutなし」の辞書について予約するだけです。 彼にとっては、OpenOffice.org 2.xの辞書を彼のために使わなければなりませんでした。私が出会った他のすべての辞書「“なし」はすぐに「withあり」と「withoutなし」だったからです。



しかし、この辞書は本格的なものの印象を与えません-何らかの形で非常に少数のルールがあります:「with e」という辞書では-ほぼ1360、この辞書では-約120だけです。しかし、一方で、ほぼ3倍の単語があります(理論的には、その逆でなければなりません)。 したがって、「combinedなし」の組み合わせ辞書の使用はお勧めしません。

ところで、誰かがより良いロシア語辞書「withoutなし」へのリンクを持っている場合-共有、修正 :))。



もっと欲しい!



理論的には、これらの辞書に他の言語を追加して、さらに「ユニバーサル」キットを取得できます。 フランス語 ベラルーシ語?..



しかし、実践が示しているように、関連する言語(たとえば、英語とドイツ語)の使用は望ましくありません。多くのエラーは気付かれません。



誰かがセットの拡張に関する提案を持っている場合-書き込みます。 辞書の選択されたバージョンへのリンクを送信し、「構成」を説明し、対応する「セット」を組み立ててみます。 :)



インストール方法



Opera 10.xの場合



選択したアーカイブをOperaプロファイルの辞書フォルダーにダウンロードし、後者を再起動して、複数行入力フィールドのコンテキストメニューで新しい辞書を選択します。



Firefox向け



.affおよび.dicファイルをアーカイブからC:\ Program Files \ Firefoxの辞書フォルダーに解凍します。 そして再起動後、複数行入力フィールドのコンテキストメニューで辞書を選択します。



ミランダ用



スペルチェックプラグインが必要になります



Firefox用の結合辞書を既にインストールしている場合は、プラグインの設定で「他のプログラムの辞書を使用する」チェックボックスを設定するだけで十分です。 それ以外の場合は、miranda.exeの隣に辞書フォルダーを作成し、そこに.affファイルと.dicファイルを解凍します。



その後、Mirandaを再起動し、ドロップダウンリストで目的の辞書を選択する必要があります(プラグインは「en_ru(yo)」として定義しますが、標準の英語辞書は「English(United States)[en_US]」として指定されます)。 「入力言語を使用して辞書を選択する」のチェックを外すことを忘れないでください。



Pidgin、gedit(およびその他のGtkView /エンチャントベースのプログラム)



アクティブな辞書を選択する便利な方法がないため(オプションとして、最初に$ LANG環境変数を設定してこれらのプログラムを実行できます)、デフォルトの.affおよび.dicファイルを置き換えるのが最善です。



たとえば、Ubuntuの場合は、/ usr / share / myspell / dictsにあります。 ダウンロードしたアーカイブから.affと.dicをこのフォルダーに解凍し、en_USファイル(またはUbuntuでロシア語ロケールが選択されている場合はru_RU)のバックアップコピーを作成し、新しいファイルの名前をen_USに変更します。



PS Google Chromeは異なる形式の辞書を使用しています-BDic



Firefox Combined Dictionaryの何が問題になっていますか



まず、「eあり」と「eなし」の辞書が組み合わされ、「まだ」、「ハリネズミ」などでエラーを強調表示したい



そして第二に、そのような多数の辞書が組み合わされ、同時に内部ファイル構造の処理に十分な注意が払われなかったという事実により、組み合わされた辞書の同じ識別子ははるかに広いルールのセットを得ました。



以下に例を示します。



「vive」という単語の元の英語の辞書には、次の規則がありました。



SFX Z 0 rs e

SFX Z y iers [^ aeiou] y

SFX Z 0 ers [aeiou] y

SFX Z 0 ers [^ ey]



形式は次のとおりです。SFX<識別子> <カットオフ> <アタッチ> <条件>



つまり 最初の行の場合:単語が 'e'で終わる場合、その単語から「何も」を切り捨てて「rs」を付けます-新しい正しい単語(生存者)を取得します。



そして、「Firefox-ovsky」の単語「vive」には次のものがあります。



SFX Z 0 ers [aeiou] y

SFX Z 0 ey [aiouy]

SFX Z 0 rs e

SFX Z 0 y [aeiouy] e

SFX Z ey [^ aeiouy] e



(...および19のさまざまなルール)



そして、ここですでに(太字の行を参照)、単語は正しいものとして認識されます:vivy



たとえば、「y」で終わる一部のnt単語の場合、最初のルールは次のオプションを提供します:-iersまたは-yers(「y」の前に応じて)、新しいルールセットは正しい-yersおよびsome-その後、新しい-yey(ただし-iersはどこかで失われました)。 等



(この投稿の著者には招待が必要です-sabio [at] tut [dot] by)



UPD:追加された辞書:ロシア語-英語-フランス語とロシア語-英語-フランス語-イタリア語。 ここから辞書をダウンロードできます。



All Articles